Romanos 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Iwi, ñaaŋ i iwohaŋ, iinfaŋi woli iji kşal kë bañaaŋ baloŋ baduknaanaa. Na manjoonan woli iji baduknaanaa aşë do ji baka, iji kdiiman iwi ţi uleefu kë iduknaanaa.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kë ŋşë me kë woli Naşibaţi awayëş bañaaŋ banjaaŋ bado iko yaŋ, awayëş na manjoonan.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Işal aji iwi inkjakuŋ kë baloŋ baduknaanaa aşë do iko yi bakdoluŋ iluŋ kabuur kakob ki Naşibaţi i?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Këme ibeeh bnuura bweek bi Naşibaţi, kamiir ki nul, pjoob bkow pi nul? Iimme me kë bnuura mënţ bawo kadolu iwut pjuban ibot iţëlëş mnwo mi nu i?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kë işë wo iinji kŋal kate, iindi pwut pjuban ukaaŋ kë iji kla kakob kaweek wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ udeeb uweek wi nul na pwayëş pŧool pi nul.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aluŋ kawayëş andoli ţi uko wi adoluŋ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bañaaŋ bantamanuŋ ţi pdo bnuura, banklaaŋ pdëm na mndëm na iko inwooŋ iinkŧoka yi Naşibaţi ajaaŋ awul, awul baka ubida wi mnţo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Kë bañaaŋ bampokuluŋ ado uko unliluŋ baka ţañ, bampokuŋ pţaş manjoonan abot aţaş iko inwooŋ iinwo iŧool, aluŋ kadiiman baka udeeb uweek wi nul.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kë pwuţan na phaajala ŋaşë kob bañaaŋ bŧi bankdoluŋ buţaan, bayuday, na banwooŋ baanwo bayuday kak.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Kë Naşibaţi aşë luŋ kawul bankdoluŋ bnuura pdëm na mndëm, kajoobţën baka ŋhaaş, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday kak.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Na manjoonan, Naşibaţi aanji paţşër.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bañaaŋ banjaaŋ bajuban baluŋ kaya bŧi infernu, badole wo baamme *bgah bi Moyiŧ ; kë banşaaŋ ajuban bŧi aşë me bgah bi Moyiŧ, aţëpna ţi bgah mënţ kawayëş baka.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Na manjoonan, mënţ bañaaŋ banjaaŋ baliŋ ţi pŧiink uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ bawooŋ baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, banjaaŋ bado uko wi bajakuŋ bakluŋ kawo baŧool ţi këş ki nul.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Na manjoonan, woli banwooŋ baanwo bayuday, banwooŋ baamme bgah bi Moyiŧ, bado uko wi bgah bajakuŋ bdidi baka, baji badiiman kë bawo na bgah mënţ ţi ŋhaaş ŋi baka.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Baji badiiman hënk kë uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ upiiŧana ţi baka meeţ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋaţup baka me uko wi badoluŋ uwuţi këme uwo unuura. Ŋşal ŋi baka kak ŋaji ŋaţup baka uko me uwuţi këme unuura.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Hënk, uko mënţ uluŋ kapën wal wi Naşibaţi akţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu jibi nţupuŋ ţi *Uţup Ulil Unuura, kawayëş bañaaŋ bŧi ţi iko yi ameeruŋ baka.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kë iwi, injakuŋ aji iwo nayuday, anahna *bgah bi Moyiŧ, ahompna Naşibaţi,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 iji ime uko wi aŋaluŋ, apaţëş bnuura na buţaan ţiki bgah bi Moyiŧ bayuuju wa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ifiyaar kë iwooŋ kado kaţoŋ nakuul abot awo unkaniya pa bañaaŋ banwooŋ ţi bdëm.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Işal aji ime apel bandukiiŋ, iwo kajukan baka, ţiki işal kë ţi bgah ime iko bŧi, ime manjoonan.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kë wi işaaŋ ajukan bandukiiŋ, we ukaaŋ kë iinkjukan uleefu ba? Iji kji na bukundi bawut kakiij aşë ji kkiij!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Iji kneenan pjuban pi piinţ aşë ji kjuban pjuban pi piinţ! Ipok bado kadëman itu aşë ji kya du dko di iwooŋ kajej da bţijar!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Iji knahna bgah aşë ji kwalan Naşibaţi wal ijaaŋ kwo iinji kţaş ba!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Na manjoonan Ulibra wi Naşibaţi uji : “Naji nado banwooŋ baanwo bayuday bakar katim ki Naşibaţi.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Woli ido uko wi *bgah bi Moyiŧ bajakuŋ, pwala kaŧëmp pi nu paka udooni. Kë woli iinkdo uko wi bgah bajakuŋ, iwo ţi këş ki Naşibaţi ji anwooŋ aanwala kaŧëmp anwooŋ aanwo nayuday.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kë woli banwooŋ baanwala kaŧëmp baţaş uko wi bgah bajakuŋ, bawo ji banwaliiŋ kaŧëmp ţi këş ki Naşibaţi.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Anwooŋ aanya kaŧëmp aşë do uko wi bgah bajakuŋ aluŋ kadiiman kë iduknaanaa, iwi inwooŋ iinji kţaş bgah mënţ wi badooŋ apiiŧ ba awulu kë ibot awala kaŧëmp.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mënţ pwala kaŧëmp pakkaaŋ ñaaŋ awo nayuday na manjoonan, kë kaŧëmp kaanwo uko unkwinaniiŋ ţi kaara.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 A-a, nayuday na manjoonan awo ñaaŋ i uhaaş wi nul uwooŋ ţi Naşibaţi. Kë pwala kaŧëmp na manjoonan paanwo pfal kanŧomntën jibi bapiiŧuŋ ţi bgah pawo pţëlëş uhaaş pi Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ udo. Ñaaŋ anwooŋ haŋ aji yeenkna kabeeb du Naşibaţi, mënţ ţi bañaaŋ biki ajaaŋ ayeenkna ka.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.