Romanos 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwi, ñaaŋ i iwohaŋ, iinfaŋi woli iji kşal kë bañaaŋ baloŋ baduknaanaa. Na manjoonan woli iji baduknaanaa aşë do ji baka, iji kdiiman iwi ţi uleefu kë iduknaanaa.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kë ŋşë me kë woli Naşibaţi awayëş bañaaŋ banjaaŋ bado iko yaŋ, awayëş na manjoonan.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Işal aji iwi inkjakuŋ kë baloŋ baduknaanaa aşë do iko yi bakdoluŋ iluŋ kabuur kakob ki Naşibaţi i?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Këme ibeeh bnuura bweek bi Naşibaţi, kamiir ki nul, pjoob bkow pi nul? Iimme me kë bnuura mënţ bawo kadolu iwut pjuban ibot iţëlëş mnwo mi nu i?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kë işë wo iinji kŋal kate, iindi pwut pjuban ukaaŋ kë iji kla kakob kaweek wal wi Naşibaţi akdiimanuŋ udeeb uweek wi nul na pwayëş pŧool pi nul.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aluŋ kawayëş andoli ţi uko wi adoluŋ.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Bañaaŋ bantamanuŋ ţi pdo bnuura, banklaaŋ pdëm na mndëm na iko inwooŋ iinkŧoka yi Naşibaţi ajaaŋ awul, awul baka ubida wi mnţo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kë bañaaŋ bampokuluŋ ado uko unliluŋ baka ţañ, bampokuŋ pţaş manjoonan abot aţaş iko inwooŋ iinwo iŧool, aluŋ kadiiman baka udeeb uweek wi nul.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kë pwuţan na phaajala ŋaşë kob bañaaŋ bŧi bankdoluŋ buţaan, bayuday, na banwooŋ baanwo bayuday kak.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kë Naşibaţi aşë luŋ kawul bankdoluŋ bnuura pdëm na mndëm, kajoobţën baka ŋhaaş, bayuday na banwooŋ baanwo bayuday kak.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Na manjoonan, Naşibaţi aanji paţşër.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bañaaŋ banjaaŋ bajuban baluŋ kaya bŧi infernu, badole wo baamme *bgah bi Moyiŧ ; kë banşaaŋ ajuban bŧi aşë me bgah bi Moyiŧ, aţëpna ţi bgah mënţ kawayëş baka.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Na manjoonan, mënţ bañaaŋ banjaaŋ baliŋ ţi pŧiink uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ bawooŋ baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, banjaaŋ bado uko wi bajakuŋ bakluŋ kawo baŧool ţi këş ki nul.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Na manjoonan, woli banwooŋ baanwo bayuday, banwooŋ baamme bgah bi Moyiŧ, bado uko wi bgah bajakuŋ bdidi baka, baji badiiman kë bawo na bgah mënţ ţi ŋhaaş ŋi baka.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Baji badiiman hënk kë uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ upiiŧana ţi baka meeţ, ŋhaaş ŋi baka ŋaji ŋaţup baka me uko wi badoluŋ uwuţi këme uwo unuura. Ŋşal ŋi baka kak ŋaji ŋaţup baka uko me uwuţi këme unuura.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Hënk, uko mënţ uluŋ kapën wal wi Naşibaţi akţëpnuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu jibi nţupuŋ ţi *Uţup Ulil Unuura, kawayëş bañaaŋ bŧi ţi iko yi ameeruŋ baka.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Kë iwi, injakuŋ aji iwo nayuday, anahna *bgah bi Moyiŧ, ahompna Naşibaţi,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 iji ime uko wi aŋaluŋ, apaţëş bnuura na buţaan ţiki bgah bi Moyiŧ bayuuju wa.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ifiyaar kë iwooŋ kado kaţoŋ nakuul abot awo unkaniya pa bañaaŋ banwooŋ ţi bdëm.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Işal aji ime apel bandukiiŋ, iwo kajukan baka, ţiki işal kë ţi bgah ime iko bŧi, ime manjoonan.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kë wi işaaŋ ajukan bandukiiŋ, we ukaaŋ kë iinkjukan uleefu ba? Iji kji na bukundi bawut kakiij aşë ji kkiij!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Iji kneenan pjuban pi piinţ aşë ji kjuban pjuban pi piinţ! Ipok bado kadëman itu aşë ji kya du dko di iwooŋ kajej da bţijar!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Iji knahna bgah aşë ji kwalan Naşibaţi wal ijaaŋ kwo iinji kţaş ba!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Na manjoonan Ulibra wi Naşibaţi uji : “Naji nado banwooŋ baanwo bayuday bakar katim ki Naşibaţi.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Woli ido uko wi *bgah bi Moyiŧ bajakuŋ, pwala kaŧëmp pi nu paka udooni. Kë woli iinkdo uko wi bgah bajakuŋ, iwo ţi këş ki Naşibaţi ji anwooŋ aanwala kaŧëmp anwooŋ aanwo nayuday.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kë woli banwooŋ baanwala kaŧëmp baţaş uko wi bgah bajakuŋ, bawo ji banwaliiŋ kaŧëmp ţi këş ki Naşibaţi.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Anwooŋ aanya kaŧëmp aşë do uko wi bgah bajakuŋ aluŋ kadiiman kë iduknaanaa, iwi inwooŋ iinji kţaş bgah mënţ wi badooŋ apiiŧ ba awulu kë ibot awala kaŧëmp.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mënţ pwala kaŧëmp pakkaaŋ ñaaŋ awo nayuday na manjoonan, kë kaŧëmp kaanwo uko unkwinaniiŋ ţi kaara.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 A-a, nayuday na manjoonan awo ñaaŋ i uhaaş wi nul uwooŋ ţi Naşibaţi. Kë pwala kaŧëmp na manjoonan paanwo pfal kanŧomntën jibi bapiiŧuŋ ţi bgah pawo pţëlëş uhaaş pi Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ udo. Ñaaŋ anwooŋ haŋ aji yeenkna kabeeb du Naşibaţi, mënţ ţi bañaaŋ biki ajaaŋ ayeenkna ka.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.