Mateus 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeŧu apaya ţi bţeem, amuur bdëk aşë ya du ubeeka wi nul.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kë bañaaŋ baloŋ başë ţija ñiinţ aloŋ anyojuŋ ihoţ, ampiinţuŋ ţi kajiiñ. Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi baka, aşë ji na ñiinţ naţakmaan : « Ñiinţu, haţan, ipekadu yi nu ipënanaa. »
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Kë *bajukan Bgah baloŋ başë hoopaţër aji : « Ñiinţ i akar Naşibaţi! »
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kë Yeŧu, ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nawo na ŋşal ŋwuţaan ŋaŋ ba?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 We uyojnuŋ ba : pji na ñiinţ i : “Ipekadu yi nu ipënanaa” këme “Naţiin ipoş”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Natenan, nabaaŋ ame kë Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. » Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ naţakmaan : « Naţiin, ijej kajiiñ ki nu, iţiiş katohu! »
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ñiinţ anaţa ţi dko mënţ, aţiiş katohul.
7 Ele se levantou e foi.
8 Wi pnŧuk pi bañaaŋ pawinuŋ uko mënţ, palënk maakan, aşë wo ţi pbeeb Naşibaţi ţi uko wi awuluŋ bañaaŋ mnhina mnŧënţ mi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Wi Yeŧu apënuŋ, awin ñiinţ aloŋ anwooŋ katim ki Maci kë aţo du dko di aklempnuŋ, aji kobraar daaşa. Kë aşë ji na a : « Ţaşaan! » kë Maci anaţa aţaşa.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yeŧu aya ţo ade du katoh ki Maci, kë bakobraar daaşa baŧum na bañaaŋ baloŋ baŧum biki bajaaŋ badu bado buţaan başë wo da, bawo ţi pde na a, ul na baţaşarul.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 *Bafariŧay bawin uko mënţ aşë ji na baţaşar Yeŧu : « we ukaaŋ kë najukan i nan akde na bakobraar daaşa na bado buţaan ba? »
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kë Yeŧu anŧiinkuŋ baka aşë ji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nayaan najuk uko wi uţup wi ujakuŋ: “Mñaga mi mi nnumiiŋ, mënţ pñaak pi ŋnŧaam pi pi nnumiiŋ.” Yeŧu akak aji na baka : Mëmbi bi pdu bañaaŋ banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi bi pdu bandinanuŋ aji bawo bado buţaan. »
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Baţaşar Yowan bañog Yeŧu aşë ji na a : « we ukaaŋ kë un na bafariŧay ŋji ŋyiman kë baţaşaru başë wo baanji bado haŋ? »
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ţi unuur wi bniim, ñaaŋ ahilan kado bañaaŋ bambiiŋ bniim bajooţan ji bawo na puum i wal wi naniim ahumuŋ da? Kë wal uşë bi wi naniim akjejaniiŋ. Bayiman ţi ŋnuur mënţ.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ñaaŋ aanji jej kalëmënt kahalu kabamna kamişa kaţaf, woli ñaaŋ ado haŋ kalëmënt kahalu kaji kapul ital yi ubamna, dko dantowiiŋ dabaa haan haan maakan!
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 « Nin ñaaŋ aloŋ kak aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf, ado le haŋ poot phalu puŋ pafom ŋbuuli, poot katula ţi mboş, ŋbuuli kaŧoka. Kë ñaaŋ aşë wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu, poot na ŋbuuli ŋaşë wo ŋjeb. »
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yeŧu ahum kaţiini, kë naweek aloŋ i *katoh kañehanaani ki bayuday aşë bi añoga aŋup ţi kadunul aşë ji : « Abuk naan abaa keţ keţ hënkuŋ. Biin ipafa kañen ajebna. »
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Kë Yeŧu anaţa na baţaşarul aţaşa.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Wal mënţ kë ñaaţ aloŋ anwooŋ na pmaak pi ptula pñaak ŋşubal iñeen na ŋtëb aşë ñog Yeŧu ţi kafeţ, aban kambiint ki kamişa ki nul,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 aşë ji ţi uşalul : « Woli dhinan ţañ aban kamişa ki nul kajeb. »
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yeŧu akok awina aşë ji : « Haţan ñaaţu, pfiyaar pi nu pajebanu. » Ţi dko mënţ kë ñaaţ abi jeb jeb.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Wi babanuŋ du uko naweek i katoh kañehanaani kë Yeŧu aşë win baŧeen puum na bañaaŋ banyewliiŋ aşë ji :
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 « Napënan : Poonu aankeţi, aŋoyënţ ŋoyënţ. » Kë bañaaŋ başë beŋa.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Wi wi adoluŋ bañaaŋ kë bapëni, aşë mëban poonu ţi kañen kë anaţa.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Uko mënţ upënala ţi uŧaak mënţ bŧi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yeŧu aŧool pya, kë bakuul batëb başë wo ţi pţaşa aşë huuran aji : « Abuk Dayiţ ñagi'un! »
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Wi abanuŋ du katoh, kë bakuul bukuŋ başë bi añoga, kë aşë ji na baka : « Naşal aji dhil pdo uko wi nakheparaanuŋ i? » Kë baŧeema aji : « Naweek, ihili. »
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kë aşë ban baka këş wal mënţ aji : « Uwoon jibi nafiyaaruŋ. »
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Këş ki baka kë kaşë haabşa. Yeŧu abëg baka wal mënţ aji : « Naţaafaraan kaţup ñaaŋ! »
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Kë bukal, wi bapënuŋ, aşë ţup bañaaŋ bŧi ţi uŧaak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wi Yeŧu na baţaşarul bakpënuŋ, kë başë ţija ñiinţ aloŋ ambiişuŋ bţup ţiki unŧaayi uloŋ uneej ţi a.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yeŧu adook unŧaayi, kë ñiinţ aşë bi jun jun bţup. Bañaaŋ bañoŋar aşë ji : « Nin ŋëmbaaŋ kawinara uko uŧënţ wi ţi *Iŧrayel! »
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kë *bafariŧay başë ji : « Uweek wi ŋnŧaayi uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yeŧu aji ţëp ţi ŋbeeka na ŋfëţ bŧi, kajukan du itoh iñehanaani, kaţup Uţup Ulil Unuura wi Pşih pi Baţi kabot kajeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi mi bawoonaanuŋ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Wi Yeŧu awinuŋ pnŧuk pi bañaaŋ aşë ñaga pa, ţiki banoor baamme uko wi bakdoluŋ awo ji ŋkaneel ŋanwooŋ ŋaanka nayafan.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wal mënţ kë aşë ji na baţaşarul : « Kakit kadëmi, kë balemp başë tiinkëţ ;
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 nakooţan ajug kakit ado balemp babi kakit. »
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.