Mateus 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeŧu apaya ţi bţeem, amuur bdëk aşë ya du ubeeka wi nul.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kë bañaaŋ baloŋ başë ţija ñiinţ aloŋ anyojuŋ ihoţ, ampiinţuŋ ţi kajiiñ. Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi baka, aşë ji na ñiinţ naţakmaan : « Ñiinţu, haţan, ipekadu yi nu ipënanaa. »
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kë *bajukan Bgah baloŋ başë hoopaţër aji : « Ñiinţ i akar Naşibaţi! »
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Kë Yeŧu, ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nawo na ŋşal ŋwuţaan ŋaŋ ba?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 We uyojnuŋ ba : pji na ñiinţ i : “Ipekadu yi nu ipënanaa” këme “Naţiin ipoş”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Natenan, nabaaŋ ame kë Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. » Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ naţakmaan : « Naţiin, ijej kajiiñ ki nu, iţiiş katohu! »
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ñiinţ anaţa ţi dko mënţ, aţiiş katohul.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Wi pnŧuk pi bañaaŋ pawinuŋ uko mënţ, palënk maakan, aşë wo ţi pbeeb Naşibaţi ţi uko wi awuluŋ bañaaŋ mnhina mnŧënţ mi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Wi Yeŧu apënuŋ, awin ñiinţ aloŋ anwooŋ katim ki Maci kë aţo du dko di aklempnuŋ, aji kobraar daaşa. Kë aşë ji na a : « Ţaşaan! » kë Maci anaţa aţaşa.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yeŧu aya ţo ade du katoh ki Maci, kë bakobraar daaşa baŧum na bañaaŋ baloŋ baŧum biki bajaaŋ badu bado buţaan başë wo da, bawo ţi pde na a, ul na baţaşarul.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 *Bafariŧay bawin uko mënţ aşë ji na baţaşar Yeŧu : « we ukaaŋ kë najukan i nan akde na bakobraar daaşa na bado buţaan ba? »
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Kë Yeŧu anŧiinkuŋ baka aşë ji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nayaan najuk uko wi uţup wi ujakuŋ: “Mñaga mi mi nnumiiŋ, mënţ pñaak pi ŋnŧaam pi pi nnumiiŋ.” Yeŧu akak aji na baka : Mëmbi bi pdu bañaaŋ banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi bi pdu bandinanuŋ aji bawo bado buţaan. »
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Baţaşar Yowan bañog Yeŧu aşë ji na a : « we ukaaŋ kë un na bafariŧay ŋji ŋyiman kë baţaşaru başë wo baanji bado haŋ? »
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ţi unuur wi bniim, ñaaŋ ahilan kado bañaaŋ bambiiŋ bniim bajooţan ji bawo na puum i wal wi naniim ahumuŋ da? Kë wal uşë bi wi naniim akjejaniiŋ. Bayiman ţi ŋnuur mënţ.
15 Jesus respondeu:
16 Ñaaŋ aanji jej kalëmënt kahalu kabamna kamişa kaţaf, woli ñaaŋ ado haŋ kalëmënt kahalu kaji kapul ital yi ubamna, dko dantowiiŋ dabaa haan haan maakan!
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 « Nin ñaaŋ aloŋ kak aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf, ado le haŋ poot phalu puŋ pafom ŋbuuli, poot katula ţi mboş, ŋbuuli kaŧoka. Kë ñaaŋ aşë wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu, poot na ŋbuuli ŋaşë wo ŋjeb. »
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yeŧu ahum kaţiini, kë naweek aloŋ i *katoh kañehanaani ki bayuday aşë bi añoga aŋup ţi kadunul aşë ji : « Abuk naan abaa keţ keţ hënkuŋ. Biin ipafa kañen ajebna. »
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Kë Yeŧu anaţa na baţaşarul aţaşa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Wal mënţ kë ñaaţ aloŋ anwooŋ na pmaak pi ptula pñaak ŋşubal iñeen na ŋtëb aşë ñog Yeŧu ţi kafeţ, aban kambiint ki kamişa ki nul,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 aşë ji ţi uşalul : « Woli dhinan ţañ aban kamişa ki nul kajeb. »
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yeŧu akok awina aşë ji : « Haţan ñaaţu, pfiyaar pi nu pajebanu. » Ţi dko mënţ kë ñaaţ abi jeb jeb.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wi babanuŋ du uko naweek i katoh kañehanaani kë Yeŧu aşë win baŧeen puum na bañaaŋ banyewliiŋ aşë ji :
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 « Napënan : Poonu aankeţi, aŋoyënţ ŋoyënţ. » Kë bañaaŋ başë beŋa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wi wi adoluŋ bañaaŋ kë bapëni, aşë mëban poonu ţi kañen kë anaţa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Uko mënţ upënala ţi uŧaak mënţ bŧi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yeŧu aŧool pya, kë bakuul batëb başë wo ţi pţaşa aşë huuran aji : « Abuk Dayiţ ñagi'un! »
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Wi abanuŋ du katoh, kë bakuul bukuŋ başë bi añoga, kë aşë ji na baka : « Naşal aji dhil pdo uko wi nakheparaanuŋ i? » Kë baŧeema aji : « Naweek, ihili. »
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kë aşë ban baka këş wal mënţ aji : « Uwoon jibi nafiyaaruŋ. »
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Këş ki baka kë kaşë haabşa. Yeŧu abëg baka wal mënţ aji : « Naţaafaraan kaţup ñaaŋ! »
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kë bukal, wi bapënuŋ, aşë ţup bañaaŋ bŧi ţi uŧaak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wi Yeŧu na baţaşarul bakpënuŋ, kë başë ţija ñiinţ aloŋ ambiişuŋ bţup ţiki unŧaayi uloŋ uneej ţi a.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yeŧu adook unŧaayi, kë ñiinţ aşë bi jun jun bţup. Bañaaŋ bañoŋar aşë ji : « Nin ŋëmbaaŋ kawinara uko uŧënţ wi ţi *Iŧrayel! »
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kë *bafariŧay başë ji : « Uweek wi ŋnŧaayi uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yeŧu aji ţëp ţi ŋbeeka na ŋfëţ bŧi, kajukan du itoh iñehanaani, kaţup Uţup Ulil Unuura wi Pşih pi Baţi kabot kajeban mmaak bŧi na pţakëm bŧi mi bawoonaanuŋ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Wi Yeŧu awinuŋ pnŧuk pi bañaaŋ aşë ñaga pa, ţiki banoor baamme uko wi bakdoluŋ awo ji ŋkaneel ŋanwooŋ ŋaanka nayafan.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wal mënţ kë aşë ji na baţaşarul : « Kakit kadëmi, kë balemp başë tiinkëţ ;
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 nakooţan ajug kakit ado balemp babi kakit. »
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.