Mateus 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi ŋşubal ŋŧum ŋaţëpuŋ, kë *Yowan Nabatŧaar aşë pën awinana, aţup du *pndiiş pi *Yuda
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 aji na bañaaŋ: « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, ţiki *Pşih pi Baţi pañogi. »
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Uko wi nul wi wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi aţiiniyaanuŋ aji :
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yowan awohara kamişa ki babomanuŋ na pfaal pi unŧaam wi pnkunkaali aşë tan katël ţi blank ; aji de ŋguul na mnob.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Wal mënţ kë bañaaŋ biki ubeeka wi Yeruŧalem na uŧaak wi Yuda bŧi, na uŧaak wi bdëk bi Yordan bŧi başë ya du a.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Baji babi kaţup ipekadu yi baka kaşë do *babatŧaar baka ţi bdëk bi Yordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Wi Yowan awinuŋ kë *bafariŧay na *baŧaduk baŧum kë bakbi pyeenk batiŧmu ţi a, kë aşë ji na baka : « An, nawo pntuni pi ŋnfunan! In ahoopaţanaŋ aji naţi udeeb wi Naşibaţi unkmbiiŋ ba?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nadoon kado keeri iko inkyuujuŋ kë nawut pjuban abot aţëlëş ŋbida.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Nawutan kaşal kaji : “Ŋwo biki pşini pi Abraham!” Dţupan, Naşibaţi ahilan kakakan mnlaak mi babuk Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ptibi padobi bëkan bëkan ţi mnko uţeeh, bko banwooŋ baankbuk mnko mnuura bafal kafël du bdoo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 « Nji, dji kabatŧaaran na meel kadiimanaan kë nawut pjuban aţëlëş ŋbida ; kë anşaaŋ abi ţi kafeţ naan aşë dëm apelën maakan, mëndoo ñoom ñoom kamëbana işapaat ; ul aluŋ kabatŧaaran na Uhaaş wi Naşibaţi na bdoo.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Awo na kajeţ ţi iñen, aweey kapaţëş ptiij na plëfar. Aya katoor ptiij ţi pnkuŧi kaşë kafël plëfar du bdoo banwooŋ baankjëmşa. »
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Wal mënţ kë Yeŧu aşë pënna uŧaak wi *Galilay, abi bdëk bi Yordan, *Yowan ahilna abatŧaara.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Kë Yowan aşë pok, aji na a : « Nji dwooŋ kayeenkna batiŧmu ţi iwi, kë işë bi ţi nji! »
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Duni idinan uko mënţ. Aa, hënk di di ŋwooŋ i kado uko bŧi wi Naşibaţi aŋaluŋ. » Kë Yowan adinanii.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Wi Yeŧu ayeenkaŋ yeenk batiŧmu apën ţi meel, kë baţi başë haabëşa ţi dko mënţ. Awin *Uhaaş wi Naşibaţi kë uwala ţi a ji ubalab ufaaŧal.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi aji : « Iwi iwooŋ abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. » Batiŧmu bi Yeŧu|src="DN00410b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="3.17"
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.