Mateus 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu abuka du ubeeka wi *Betleyem du uŧaak wi *Yuda, ţi wal wi *Herod awooŋ naşih. Ţi wal mënţ wuŋ, kë biinţ bame ŋjah başë pënna umayar unuur aban ţi Yeruŧalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 aşë hepar aji : « Ţuŋ di di Naşih i bayuday ambukiiŋ awooŋ ba? Ŋwin ujah wi nul du uŧaak wi nun, aşë bi pdëmana. »
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Wi Herod naşih aŧiinkuŋ uko waŋ, ayewlaa ukaaŋ kë bañaaŋ biki Yeruŧalem bŧi bakak ayewla.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ado *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah bŧi kë bayiti, aşë hepar baka dko di *Kriŧtu awooŋ i kabuknaana.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kë baŧeema aji : « Du Betleyem du uŧaak wi Yuda, waŋ wi wi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Iwi Betleyem, mboş mi uŧaak wi Yuda
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Wal mënţ kë Herod aşë bop adu biinţ bame ŋjah, ado kë baţupa bnuura wal wi ujah ujaaŋ upën.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Wi wi aşaaŋ ado baka kë baya du Betleyem, aji na baka : « Nayaan nahepar bnuura ţi uko wi napoţ mënţ, woli naya wina, nabi kaţupën, nhilna kak nya ndëmana. »
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Wi naşih ajakuŋ haŋ, kë başë ya ; wi wi ujah wi babiiŋ awin uşaaŋ apën, awo ţi kadun ki baka, te adoo ya aŧaaŋ na dko di napoţ awooŋ aşë naţ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Wi bawinuŋ ujah aşë lilan maakan.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Baneej ţi katoh, awin napoţ na Mariya anin, aşë ŋup adëmana. Bahaabëş wal mënţ ŋmañ ŋi baka apënan da uwuuru, na mnkulan, na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ, aţena.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Kë Naşibaţi aşë diiman baka ţi ŋţaafi kë baanwo i kakak du Herod, wi wi başaaŋ aţëpna bgah bloŋ akak uŧaak wi baka.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Wi biinţ bame ŋjah bayaaŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi ŋţaafi ţi kadun ki Yoŧef aji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, naţi naya Ejiptu, iţo da te wal wi nji kabiiŋ kaţupu, ţiki Herod abi kado karab napoţ pa pfiŋa. »
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kë Yoŧef anaţa na uŧejan, ajej napoţ na anin kë baya Ejiptu.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Baya ţo da te wal wi *Herod akeţuŋ. Uko mënţ uyuuj kë uko wi Ajugun abiiŋ aţup aţëpna ţi *naţuparul udolana : « Du Ejiptu di di nduunuŋ abuk naan »
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Wi Herod ammeeŋ kë bame ŋjah baguura, adeebaţ maakan. Ayil wal mënţ du Betleyem na ţi ŋfëţ ŋanñoguŋ da bŧi aji bafiŋ bapoţ biinţ bŧi banwooŋ baampel ŋşubal ŋtëb, ţiki bame ŋjah baţupa wal wi napoţ abukiiŋ.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Hënk di di uko wi Yeremiya Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolaniiŋ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 « Pdiim pi ñaaţ aloŋ paŧiinkana du ubeeka wi Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Wi *Herod akeţuŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi kadun ki Yoŧef ţi ŋţaafi du Ejiptu.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Uji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, nakak uŧaak wi *Iŧrayel : banŋaluŋ pfiŋ napoţ bakeţi. »
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kë Yoŧef anaţa ajej napoţ na anin, akak Iŧrayel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kë wi ameeŋ kë *Arkelayuŧ ahiijuŋ uŧaak wi *Yuda wi Herod aşin akeţuŋ, kë aşë ţi pya da. Naşibaţi ayuuja ţi ŋţaafi kë awo i kaya uŧaak wi *Galilay.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Aya afëţ du ubeeka uloŋ wi bajaaŋ badu *Naŧaret, hënk uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ udolanaa : « Aluŋ kadu'ana ñiinţ i Naŧaret. »
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.