Mateus 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Yeŧu abuka du ubeeka wi *Betleyem du uŧaak wi *Yuda, ţi wal wi *Herod awooŋ naşih. Ţi wal mënţ wuŋ, kë biinţ bame ŋjah başë pënna umayar unuur aban ţi Yeruŧalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 aşë hepar aji : « Ţuŋ di di Naşih i bayuday ambukiiŋ awooŋ ba? Ŋwin ujah wi nul du uŧaak wi nun, aşë bi pdëmana. »
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Wi Herod naşih aŧiinkuŋ uko waŋ, ayewlaa ukaaŋ kë bañaaŋ biki Yeruŧalem bŧi bakak ayewla.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ado *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah bŧi kë bayiti, aşë hepar baka dko di *Kriŧtu awooŋ i kabuknaana.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kë baŧeema aji : « Du Betleyem du uŧaak wi Yuda, waŋ wi wi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Iwi Betleyem, mboş mi uŧaak wi Yuda
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Wal mënţ kë Herod aşë bop adu biinţ bame ŋjah, ado kë baţupa bnuura wal wi ujah ujaaŋ upën.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Wi wi aşaaŋ ado baka kë baya du Betleyem, aji na baka : « Nayaan nahepar bnuura ţi uko wi napoţ mënţ, woli naya wina, nabi kaţupën, nhilna kak nya ndëmana. »
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Wi naşih ajakuŋ haŋ, kë başë ya ; wi wi ujah wi babiiŋ awin uşaaŋ apën, awo ţi kadun ki baka, te adoo ya aŧaaŋ na dko di napoţ awooŋ aşë naţ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Wi bawinuŋ ujah aşë lilan maakan.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Baneej ţi katoh, awin napoţ na Mariya anin, aşë ŋup adëmana. Bahaabëş wal mënţ ŋmañ ŋi baka apënan da uwuuru, na mnkulan, na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ, aţena.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kë Naşibaţi aşë diiman baka ţi ŋţaafi kë baanwo i kakak du Herod, wi wi başaaŋ aţëpna bgah bloŋ akak uŧaak wi baka.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Wi biinţ bame ŋjah bayaaŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi ŋţaafi ţi kadun ki Yoŧef aji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, naţi naya Ejiptu, iţo da te wal wi nji kabiiŋ kaţupu, ţiki Herod abi kado karab napoţ pa pfiŋa. »
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kë Yoŧef anaţa na uŧejan, ajej napoţ na anin kë baya Ejiptu.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Baya ţo da te wal wi *Herod akeţuŋ. Uko mënţ uyuuj kë uko wi Ajugun abiiŋ aţup aţëpna ţi *naţuparul udolana : « Du Ejiptu di di nduunuŋ abuk naan »
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wi Herod ammeeŋ kë bame ŋjah baguura, adeebaţ maakan. Ayil wal mënţ du Betleyem na ţi ŋfëţ ŋanñoguŋ da bŧi aji bafiŋ bapoţ biinţ bŧi banwooŋ baampel ŋşubal ŋtëb, ţiki bame ŋjah baţupa wal wi napoţ abukiiŋ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Hënk di di uko wi Yeremiya Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolaniiŋ:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 « Pdiim pi ñaaţ aloŋ paŧiinkana du ubeeka wi Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wi *Herod akeţuŋ, kë uwanjuŧ wi Ajugun uşë pën awinana ţi kadun ki Yoŧef ţi ŋţaafi du Ejiptu.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Uji na a : « Naţiin, ijej napoţ na anin, nakak uŧaak wi *Iŧrayel : banŋaluŋ pfiŋ napoţ bakeţi. »
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kë Yoŧef anaţa ajej napoţ na anin, akak Iŧrayel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kë wi ameeŋ kë *Arkelayuŧ ahiijuŋ uŧaak wi *Yuda wi Herod aşin akeţuŋ, kë aşë ţi pya da. Naşibaţi ayuuja ţi ŋţaafi kë awo i kaya uŧaak wi *Galilay.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Aya afëţ du ubeeka uloŋ wi bajaaŋ badu *Naŧaret, hënk uko wi *baţupar Naşibaţi bajakuŋ udolanaa : « Aluŋ kadu'ana ñiinţ i Naŧaret. »
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.