Mateus 28

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi unuur wi pnoorfën uţëpuŋ, ţi unuur uŧeek wi kanëm na nfa kub, bi Mariya i ubeeka wi Magdala na Mariya natëbanţën kë başë ya pten bhër.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ţi dko mënţ, kë mboş manşë şinţar maakan, kë uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun uşë walnaana baţi abi akël plaak aşë ţo ţi pa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ujeeh ji kaliik liik kë imişa yi wa ibot awo ifaaŧal feh.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bayeŋ balënk maakan akat kat. Bawo ji bankeţuŋ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Kë uwanjuŧ uşë ji na baaţ bukuŋ: « An, nawutan kalënk : dme kë nala Yeŧu i bapaŋuŋ.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Aanwo ţi, anaţa ţi pkeţ jibi abiiŋ aţup. Nabiin naten dko di abiiŋ apiinţna.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Naŧaraan naya naţup baţaşarul kë anaţa ţi pkeţ, ajotan kadun aya *Galilay ; dul di nakyaaŋ kawinna. Waŋ wi wi nwooŋ i kaţupan. »
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Baŧaran pduk dko di bhër, balënk abot awo na mnlilan mweek, aţi pya kaţup baţaşar Yeŧu uko unţëpuŋ.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Kë ţi dko mënţ, kë Yeŧu aşë pën awinana ţi kadun ki baka aji : « Dwulan mboş. » Kë baaţ başë ñoga ajot ţi ihoţul, adëmana.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kë aşë ji na baka : « Nawutan kalënk. Nayaan naji na bayiţ naan baya Galilay, dul di di bakyaaŋ kawinnën. »
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wi baaţ bakyaaŋ na bgah, kë baloŋ ţi bayeŋ başë neej ţi ubeeka akakalëş *baţeŋan baweek uko bŧi unţëpuŋ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kë bukuŋ başë yit na bantohi aŧiinkar awul bangoli itaka iŧum,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 aşë ji na baka baji : « Baţaşarul babi na uŧejan akiij puum wi ŋwooŋ ţi bŋoy. »
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Bakak aji na baka woli nanŧuŋa amee, bukal kaţiini na a awut kanooran baka.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Bangoli bayeenk itaka yuŋ abot ado uko wi bajakuŋ na baka, kë hënk di bakţiiniyaanuŋ uko mënţ te hënkuŋ ţi *bayuday.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Baţaşar Yeŧu iñeen na aloŋ baya *Galilay, du pnkuŋ pi Yeŧu ajakuŋ na baka baya kayit.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Kë wi bawinuluŋ, aşë ŋup adëmana ; kë baloŋ başë woha na ŋşal ŋtëb.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeŧu añog, aşë ji na baka : « Naşibaţi awulën mnhina bŧi du baţi na mboş.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nayaan keeri, nado bañaaŋ biki umundu bŧi bado kaţaşën, nabatŧaarën baka ţi katim ki Aşin naan, ki Abukul na ki *Uhaaş wi Naşibaţi,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 najukan baka pdo kaţaş iko bŧi yi njakanaŋ nado kado. Natenan : dwo na an na ŋnuur bŧi te uba umundu. »
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.