Mateus 27

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nfa kub, *baţeŋan baweek na bantohi bayuday bŧi bayiti, aŧiinkar aji bafiŋ Yeŧu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Wi wi başaaŋ atana, aşë ñooţa awul *Pilat nanŧuŋa i uŧaak mënţ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudaŧ anwaapuŋ Yeŧu awin wal mënţ kë baya kafiŋa, aşë ţëga akakan *baţeŋan baweek na bantohi ktaka iñeen ŋwajanţ ki baţaknuŋ unŧaam.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Aji na baka : « Djubani, wi nwulanaŋ ñaaŋ anwooŋ aando nin ukoolan. »
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Afël wal mënţ itaka ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aşë pën aya ayuuladiir.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Baţeŋan baweek bajej itaka yuŋ aşë ji : « Bgah bi nun baneenan ŋţu itaka yi du dko dhankni itaka di Katoh ki Naşibaţi ţiki iwo yi pñaak. »
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Baţiini aŧiinkar aşë nug na itaka mënţ « uţeeh wi naniw idunk » ado dko dmoyni bayaanţ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ukaaŋ kë te hënkuŋ baji badu uţeeh mënţ « uţeeh wi pñaak. »
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Wal mënţ wi wi uko wi Yeremiya *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolaniiŋ: « Bañaaŋ biki *Iŧrayel baji ktaka iñeen ŋwajanţ ki baţaknuŋ unŧaam ki ki baknugnuluŋ.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Bajej ya anugna uţeeh wi naniw idunk jibi Ajugun ajaknuŋ. »
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yeŧu anaţ du kadun ki *Pilat nanŧuŋa, kë aşë hepara : « Iwi, iwooŋ naşih i *bayuday i? »
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 *Baţeŋan baweek na bantohi bawo ţi ptapara iko iŧum, kë aanŧeem baka.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kë Pilat aşë ji na a : « Iinŧiink iko yi baktapariiŋ bŧi i? »
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kë aanŧeema ŧeem, kë Pilat adoo ñoŋar maakan.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 *Ufeŧtu wi mnjeeh undoli, nanŧuŋa aji wutan nakalabuş, i bañaaŋ baŋaluŋ awutan.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kë uşë ka wal mënţ nakalabuş i katim kapënaliiŋ i bajaaŋ bado Barabaaŧ.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wi wi Pilat aşaaŋ aji na pnŧuk panyituŋ da : « Ahoŋ ţi baka i i naŋaluŋ nwutanan ba, Barabaaŧ këme Yeŧu i bajaaŋ bado *Kriŧtu? »
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ame bnuura kë banwuluŋ Yeŧu bakuja kuj ukaaŋ kë baţija a.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Kë wal wi aţooŋ du *uruha awayëş, kë aharul aşë yil kë baji na a, awut kaneej ţi bţup bi ñiinţ naŧool uŋ, ţiki aţu nţa kë anoor maakan ţi ŋţaafi.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Baţeŋan baweek na bantohi bawuuk pnŧuk paji bawutan Barabaaŧ başë bado bafiŋ Yeŧu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Kë nanŧuŋa akak ayeenk bţup ahepar baka aji : « Ahoŋ ţi baka i i naŋaluŋ nwutanan? »
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Akak ahepar baka aji : « Kë we wi mbaaŋ ado keeri na Yeŧu i bajaaŋ bado Kriŧtu ba? »
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kë akak ahepar baka : « Buţaan bhoŋ bi bi adoluŋ ba? » Kë bakhuuranaara huuran maakan aji : « Paŋana! »
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wi Pilat awinuŋ kë aankak ahil pdo uko uloŋ, kë bañaaŋ babot ahuuranaara huuran maakan, kë aşë jej meel añow iñen ţi kadun ki bañaaŋ bukuŋ aşë ji : « Dpënan bkow naan ţi pñaak pi ñiinţ i. An nakmeeŋ. »
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kë bañaaŋ bŧi baŧeem aji : « Pñaak pi nul pakakan ţi un, na ţi babukun. »
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Wal mënţ, awutan baka Barabaaŧ aşë do kë bakob Yeŧu na itinŧël abaa wula baya bapaŋa ţi kruŧ.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Bangoli biki *Pilat nanŧuŋa bañooţ wal mënţ Yeŧu du blay bi katoh ki nanŧuŋa aşë du baŧënţ baka bŧi kë babi afooya.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Bawohëşa imişa aşë ţu'a bayeti bjeenkal.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Wi wi başaaŋ aşiir ukël wi iyiw afuuţana, abot ajej pmul ploŋ aţu'a ţi kañen kadeenu. Baŋup wal mënţ ţi kadunul aşë beŋa aji na a : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i *bayuday! »
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Batëfjëra akuţ ajej pmul puŋ akoba ţi bkow.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wi babeŋuluŋ akëşan, bawohëşa bayeti akakana imişa yi nul aşë ñooţa pya kapaŋ du kruŧ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Wi bakpënuŋ, bayit na ñiinţ aloŋ i ubeeka wi Ŧiren anwooŋ katim ki Ŧimoŋ, aşë ţu'a pkuŋa kruŧ di Yeŧu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Baban dko di bajaaŋ bado Golgota uwooŋ « dko di kaheem ki bkow. »
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bawul Yeŧu poot pannaakrënuŋ na bko bŧaakţaan, kë añem pa aşë pok pdaan.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Bapaŋa ţi kruŧ abot ado kanuŋ na mnlaak ahilna afaaşiir imişa yi nul.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Wi wi başaaŋ aţo ayeŋa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ uko unkaaŋ kë baţu'a pkeţ aji : « I, awooŋ Yeŧu naşih i *bayuday. »
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bakak apaŋ balaŧ batëb, aloŋ ţi kadeenu ki nul, undu du kamayu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bankţëpuŋ bawo ţi pkara abot abëţ bëţan ikow aji :
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 « Iwi inhinanuŋ kaŧok *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kaşë kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ, buuraan uleefu. Woli iwo Abuk Naşibaţi heliin ţi kruŧ! »
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 *Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah na bantohi bakak abeŋa aji :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 « Abuuran baloŋ aşë wo aanhinan pbuuran uleeful! Aji awooŋ naşih i *Iŧrayel, aheliin keeri ţi kruŧ, ŋşë ŋfiyaara!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Aanhaţ Naşibaţi i? Akeeri buurana, woli aŋala. Mënţ ul ajakuŋ aji awo Abuk Naşibaţi i? »
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Balaŧ biki bapaŋuŋ na a bado kak akara haŋ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ţi udiiŋ unuur, unuur umara mara awunana, kë bdëm bawala ţi umundu bŧi, ado ŋwoori ŋwajanţ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Wi udooŋ uko ji ŋwoori ŋwajanţ, Yeŧu kë aşë do pdiim aji : « Eloy, Eloy, lama ŧabaktani » uwooŋ: « Naşibaţi, Naşibaţi, we ukaaŋ kë iwutën? »
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Baloŋ ţi banwooŋ da wi baŧiinkuluŋ aşë ji « Awo ţi pdu *Eli *Naţupar Naşibaţi. »
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ţi dko mënţ, kë aloŋ ţi baka aşë ţi ajej kalëmënt aŧoop ţi poot pŧaakţaan atan ka ţi pmul awula adaan.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Bandukiiŋ kë başë ji na a : « Wutan! Ŋten me Eli abi kabuurana! »
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Wi wi Yeŧu akaaŋ ado pdiim pweek aşë jëmşa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Wal mënţ, blaañ bkëm maakan banjaaŋ baneenan bañaaŋ pneej du *dko dyimanaan maakan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi batowa ţi pŧoof. Kë mboş mankuţ aşinţar, mnlaak mnweek mantowaa,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kë ihër ihaabşaa, banfiyaaruŋ Naşibaţi baŧum bankeţuŋ kë banaţaa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Bapën ţi ihër yi baka, kë wi Yeŧu anaţiiŋ ţi pkeţ kë başë neej ţi Yeruŧalem ubeeka uyimanaan, di bañaaŋ baŧum bawinuŋ baka.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wi naweek i bangoli iñeen-week baromeŋ na bangoli bankyeŋuŋ Yeŧu bawinuŋ kë mboş mankşinţar abot awin uko unkţëpuŋ, balënk maakan aşë ji : « Na manjoonan, i awo Abuk Naşibaţi. »
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Baaţ baŧum banţaşnuŋ Yeŧu du *Galilay aţënka banaţ alow aten.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Bi Mariya i uŧaak wi Magdala, na Mariya anin bi Yakob na Yoŧef, na anin babuk Ŧebede bawo ţi baaţ mënţ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wi utaakal ubanuŋ, kë ñiinţ aloŋ nayok i ubeeka wi Arimati aşë bi. Katimul kawo Yoŧef, awo kak naţaşar Yeŧu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aya awin *Pilat, aşë hepara puum pi Yeŧu. Kë Pilat ado kë bawula pa.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yoŧef ajej puum, abooţan ţi blaañ bfaaŧal feh
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 aşë ţu pa ţi bhër bi nul bi abaaŋ ado do kë bajipa ţi kabaŋ ki plaak. Wi wi aşaaŋ ado kë bakël plaak pweek atuhna ba aşë ŧool.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya i ubeeka wi Magdala na Mariya natëbanţën bawo da wal mënţ, aţo aŧaaŋ na bhër.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Unuur ujinţi, unuur mënţ uwooŋ unţaanuŋ wi pbomandër pa *unuur wi pnoorfën, *baţeŋan baweek na *bafariŧay bayitiir aya du *Pilat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 aji na a : « Naweek, ŋleş kë naţilan i aţup wi ahumuŋ najeb aji ţi ŋnuur ŋwajanţ anaţa ţi pkeţ kakak najeb!
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Doon bado kayeŋ bhër bnuura te unuur uwajanţën, kaţi baţaşarul babi bakiij puum başë baji na bañaaŋ anaţa ţi pkeţ. Ŋţilan mënţ ŋadëm kapel ŋŧeek. »
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat kë aŧeem baka aji : « Naka bangoli. Naţuun baka bayeŋ jibi naŋaluŋ. »
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kë baya do kë bakyeŋ bhër : baniw plaak pantuhnuŋ bhër aşë do bayeŋ kë banaţi.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.