Mateus 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Wi Yeŧu aţupuŋ iko yaŋ aba, aşë pën ţi uŧaak wi *Galilay aya umbaŋ wi *Yuda unwooŋ du plut pi *Yordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Bañaaŋ baŧum baţaşa da kë abot ajeban bamaakal.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 *Bafariŧay baloŋ baŋal pţaawana, aşë ñoga ahepara aji : « Bgah bi nun badinan ñaaŋ abubara adook aharul ţi bniim i? »
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Naanleyiir uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ i kë du ujuni Naşibaţi apaş bañaaŋ kë bawo ñiinţ na ñaaţ »
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 aşë ji : «“Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kawo na aharul, bakak ñaaŋ aloolan.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Hënk, baankak awo bañaaŋ batëb, bawo ñaaŋ aloolan. Ñaaŋ awutan keeri kagar uko wi Naşibaţi anaakrënuŋ. »
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Bafariŧay bahepara aji : « Keeri we ukaaŋ kë *Moyiŧ aji ñaaŋ awo i kapiiŧ ñaaţ kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa, kabaa kadooka? »
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Kë aŧeem aji : « Mndënëm mi ŋhaaş ŋi nan manţuuŋ kë Moyiŧ adinanan uko mënţ. Kë uşë wo uunwo haŋ du ujuni.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Dţupan, woli ñaaŋ adook aharul anwooŋ aampiinţ na ñaaŋ aloŋ nampaţi, aşë niim aloŋ, ajuban pjuban pi piinţ. »
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Baţaşarul bajaka aji : « Woli hënk di uwooŋ kawo pa ñiinţ na aharul, uhokan pwut bniim. »
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Mënţ bañaaŋ bŧi bahilanuŋ kadinan pjukan pi mënţ, biki Naşibaţi aţenuŋ kë bahilani ţañ bahilanuŋ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Iko iŧum ihinan kaneenan biinţ baniim : baloŋ baanhilan bniim ţiki babuka buka haŋ, baloŋ ţiki bakaş baka, baloŋ kak pşih pi Baţi paji paţu baanji baniim. Ñaaŋ anhinanuŋ pte uko wi, ateen wa! »
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Bañaaŋ baţij Yeŧu bapoţ pa apaf baka iñen, abot añehandër baka, kë baţaşarul başë ŋoman na baka.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kë Yeŧu aşë ji : « Nawutan bapoţ babi ţi nji, nakneenan baka, ţiki *Pşih pi Baţi pawo pi banwooŋ ji baka. »
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Wi wi aşaaŋ apaf baka iñen aşë ya na bgahul.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ñiinţ aloŋ abi añog Yeŧu aşë hepara aji : « Najukan, we wi nwooŋ kado unuura kakaana ubida wi mnţo? »
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Kë aŧeema aji : « we ukaaŋ kë ikheparaan uko unuura wi ñaaŋ awooŋ i kado? Aloolan ţañ annuuriiŋ, Naşibaţi a. Woli iŋal kayeenk ubida wi mnţo kdo kado uko wi Bgah bajakuŋ. »
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Kë akak ahepara aji : « Iko ihoŋ? »
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 mëbaan şaaş na naan bnuura, ŋalan aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu. »
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kë naţaşa uŋ aŧeema aji : « Iko mënţ bŧi ddo ya. We wi nkaaŋ aduka pdo? »
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Kë Yeŧu aji na a : « Woli iŋal kawo ñaaŋ anjaaŋ ado uko bŧi unliluŋ Naşibaţi, kya, kawaap iko yi ikaaŋ bŧi kaşë jej itaka mënţ kaţen bajuuk, kka pyok du baţi. Wal mënţ kşë bi kaţaşën. »
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wi naţaşa uŋ aŧiinkuŋ uko mënţ, aşë ya na pjooţan, ţiki ayok maakan.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na baţaşarul : « Dţupan na manjoonan pneej du *Pşih pi Baţi patam nayok maakan.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Aa, dţupan kak uko wi : Uyoj apel pa unŧaam wi pnkunkaali uneej ţi bhër bi kaguja kë di nayok aneej du Pşih pi Baţi. »
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wi baţaşarul baŧiinkuŋ uko waŋ bañoŋar fuţ aşë ji : « Kë in ahilanuŋ keeri kabuur? »
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Kë Yeŧu aşë jaban baka këş aşë ji : « Bañaaŋ bajën baanhilan pbuuran ŋleef ŋi baka, kë Naşibaţi aşë wo aambiişna biişna nin uko uloŋ. »
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piyeer aji na a wal mënţ: « Tenan, ŋduk iko bŧi aţaşu. We wi ŋkluŋ kayeenk ba? »
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Kë Yeŧu aji na baka : « Dţupan na manjoonan : woli umundu uhalu ubii, kë *Abuk Ñiinţ aneejan pşih na mndëm, an baţaşaraan iñeen na batëb nanţaşnuŋ nakak aţo na nji kaşih, kawayëş kntaali iñeen na ktëb ki Iŧrayel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kë biki katim naan kaţuuŋ kë baduk itoh yi baka, këme babuk başin baka, başin baka, banin baka, babuk baka, ŋţeeh ŋi baka, baluŋ kayeenk uko wi badukuŋ ŋyaaş iñeen-week kaşë kayeenk ubida wi mnţo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kë baŧum banwooŋ hënkuŋ baŧeek baluŋ kawo babaañşaani, baŧum banwooŋ babaañşaani baluŋ kawo baŧeek. »
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.