Mateus 19
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Wi Yeŧu aţupuŋ iko yaŋ aba, aşë pën ţi uŧaak wi *Galilay aya umbaŋ wi *Yuda unwooŋ du plut pi *Yordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bañaaŋ baŧum baţaşa da kë abot ajeban bamaakal.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 *Bafariŧay baloŋ baŋal pţaawana, aşë ñoga ahepara aji : « Bgah bi nun badinan ñaaŋ abubara adook aharul ţi bniim i? »
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Naanleyiir uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ i kë du ujuni Naşibaţi apaş bañaaŋ kë bawo ñiinţ na ñaaţ »
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 aşë ji : «“Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kawo na aharul, bakak ñaaŋ aloolan.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Hënk, baankak awo bañaaŋ batëb, bawo ñaaŋ aloolan. Ñaaŋ awutan keeri kagar uko wi Naşibaţi anaakrënuŋ. »
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Bafariŧay bahepara aji : « Keeri we ukaaŋ kë *Moyiŧ aji ñaaŋ awo i kapiiŧ ñaaţ kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa, kabaa kadooka? »
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Kë aŧeem aji : « Mndënëm mi ŋhaaş ŋi nan manţuuŋ kë Moyiŧ adinanan uko mënţ. Kë uşë wo uunwo haŋ du ujuni.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Dţupan, woli ñaaŋ adook aharul anwooŋ aampiinţ na ñaaŋ aloŋ nampaţi, aşë niim aloŋ, ajuban pjuban pi piinţ. »
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Baţaşarul bajaka aji : « Woli hënk di uwooŋ kawo pa ñiinţ na aharul, uhokan pwut bniim. »
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Mënţ bañaaŋ bŧi bahilanuŋ kadinan pjukan pi mënţ, biki Naşibaţi aţenuŋ kë bahilani ţañ bahilanuŋ.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Iko iŧum ihinan kaneenan biinţ baniim : baloŋ baanhilan bniim ţiki babuka buka haŋ, baloŋ ţiki bakaş baka, baloŋ kak pşih pi Baţi paji paţu baanji baniim. Ñaaŋ anhinanuŋ pte uko wi, ateen wa! »
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Bañaaŋ baţij Yeŧu bapoţ pa apaf baka iñen, abot añehandër baka, kë baţaşarul başë ŋoman na baka.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kë Yeŧu aşë ji : « Nawutan bapoţ babi ţi nji, nakneenan baka, ţiki *Pşih pi Baţi pawo pi banwooŋ ji baka. »
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Wi wi aşaaŋ apaf baka iñen aşë ya na bgahul.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ñiinţ aloŋ abi añog Yeŧu aşë hepara aji : « Najukan, we wi nwooŋ kado unuura kakaana ubida wi mnţo? »
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Kë aŧeema aji : « we ukaaŋ kë ikheparaan uko unuura wi ñaaŋ awooŋ i kado? Aloolan ţañ annuuriiŋ, Naşibaţi a. Woli iŋal kayeenk ubida wi mnţo kdo kado uko wi Bgah bajakuŋ. »
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Kë akak ahepara aji : « Iko ihoŋ? »
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 mëbaan şaaş na naan bnuura, ŋalan aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu. »
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Kë naţaşa uŋ aŧeema aji : « Iko mënţ bŧi ddo ya. We wi nkaaŋ aduka pdo? »
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Kë Yeŧu aji na a : « Woli iŋal kawo ñaaŋ anjaaŋ ado uko bŧi unliluŋ Naşibaţi, kya, kawaap iko yi ikaaŋ bŧi kaşë jej itaka mënţ kaţen bajuuk, kka pyok du baţi. Wal mënţ kşë bi kaţaşën. »
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wi naţaşa uŋ aŧiinkuŋ uko mënţ, aşë ya na pjooţan, ţiki ayok maakan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na baţaşarul : « Dţupan na manjoonan pneej du *Pşih pi Baţi patam nayok maakan.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aa, dţupan kak uko wi : Uyoj apel pa unŧaam wi pnkunkaali uneej ţi bhër bi kaguja kë di nayok aneej du Pşih pi Baţi. »
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Wi baţaşarul baŧiinkuŋ uko waŋ bañoŋar fuţ aşë ji : « Kë in ahilanuŋ keeri kabuur? »
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kë Yeŧu aşë jaban baka këş aşë ji : « Bañaaŋ bajën baanhilan pbuuran ŋleef ŋi baka, kë Naşibaţi aşë wo aambiişna biişna nin uko uloŋ. »
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Piyeer aji na a wal mënţ: « Tenan, ŋduk iko bŧi aţaşu. We wi ŋkluŋ kayeenk ba? »
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Kë Yeŧu aji na baka : « Dţupan na manjoonan : woli umundu uhalu ubii, kë *Abuk Ñiinţ aneejan pşih na mndëm, an baţaşaraan iñeen na batëb nanţaşnuŋ nakak aţo na nji kaşih, kawayëş kntaali iñeen na ktëb ki Iŧrayel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kë biki katim naan kaţuuŋ kë baduk itoh yi baka, këme babuk başin baka, başin baka, banin baka, babuk baka, ŋţeeh ŋi baka, baluŋ kayeenk uko wi badukuŋ ŋyaaş iñeen-week kaşë kayeenk ubida wi mnţo.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kë baŧum banwooŋ hënkuŋ baŧeek baluŋ kawo babaañşaani, baŧum banwooŋ babaañşaani baluŋ kawo baŧeek. »
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.