Mateus 18

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baţaşar Yeŧu babi ţi a wal mënţ aşë hepara aji : « In adëmnuŋ du *Pşih pi Baţi ba?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Kë aşë du napoţ aloŋ aţu'a ţi pŧoof pi baka,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 aşë ji : « Na manjoonan dţupan, woli naankak anaam ji bapoţ, nin naankneej du Pşih pi Baţi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ukaaŋ kë ankwooŋ naweek du Pşih pi Baţi awooŋ ankwalanuŋ uleeful kakak ji napoţ i.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Kë ñaaŋ anyeenkuŋ napoţ ji i ţi katim naan, nji ţi uleef naan i i ayeenkuŋ. »
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Yeŧu akak aji : « Ñaaŋ ankdoluŋ aloŋ ţi bapoţ biki, banfiyaarnuŋ ajot ţi pjuban, uhokan pa a batana plaak pweek bayoorana du bdëk.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Bañaaŋ banwooŋ ţi umundu bawuţani ţiki iko inhinanuŋ kado baka bajuban iŧumi. Iko mënţ iinhinan kawaaŋa, kë ñaaŋ anşaaŋ aţij ya aşë wuţan!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 « Woli kañen ki nu, këme kahoţ ki nu iţu kë ikjuban, falan ya ifël du kalowan. Uhokan iya baţi na kañen këme kahoţ kammukşiiŋ, kë di iya infernu du bdoo bawooŋ baankjëmşa na iñen itëb na ihoţ itëb.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kë woli pkëş pi nu paţu'u kë ikjuban, lookşan pa ifël du kalowan. Uhokan iya baţi na pkëş ploolan, kë di bafëlu du bdoo bi infernu na këş ktëb.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 « Naţaafaraan kabeeh aloŋ ţi bapoţ biki. Na manjoonan, ŋwanjuŧ ŋi baka ŋaji ŋanaţ wal undoli du kadun ki Paapa anwooŋ du baţi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [*Abuk Ñiinţ abi bi pbuuran bambiiŋ aneem.] »
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yeŧu ahoñ aji : « we wi naşaluŋ ţi uko wi ba? Woli ñaaŋ aloŋ aka ŋkaneel iñeen-week kë uloŋ uşë neem, aankduk ŋkaneel ŋandukiiŋ du pnkuŋ kaya pla uloolan unneemuŋ i?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Dţupan, woli awin wa, aji lilandër unkaneel uloolan wuŋ kapel ŋandukiiŋ ŋanwooŋ ŋaanneemi.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Kë hënk kak di di Aşinan anwooŋ baţi awooŋ aanŋal aloŋ ţi bampoţi biki aneem. »
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yeŧu aji kak : « Woli aŧënţu anfiyaaruŋ ajubanu, yaan iwina, iţiini na a, an batëb ţañ. Woli aŧiinku, këme kë ika'a.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Kë woli aandi pŧiinku, duun ñaaŋ aloŋ këme batëb, nahilna nado jibi *Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: naboman uko bŧi ţi kadun ki bamaar batëb këme bawajanţ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Akak le wo aandi pŧiink baka, kţup pnŧuk pi banfiyaaruŋ ; woli apok pŧiink baka, jejana ji ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar Naşibaţi këme ji nakobraar daaşa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Dţupan, na manjoonan : iko bŧi yi nakpokuŋ ţi mboş iluŋ kapokana du baţi, kë iko bŧi yi nakdinanuŋ ţi mboş iluŋ kadinana du baţi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 « Na manjoonan dkak aţupan, woli bañaaŋ batëb ţi an ţi mboş baŧiinkar añehan uko uloŋ wi baŋaluŋ, Paapa anwooŋ du baţi ado wa pa baka.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Aa, dko di bañaaŋ batëb këme bawajanţ bayituŋ ţi katim naan, dji kawo ţi pŧoof pi baka. »
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ŧimoŋ Piyeer añog Yeŧu wal mënţ aşë hepara aji : « Ajugun, ŋyaaş hum ŋi ŋi nwooŋ kamiir aŧënţ naan woli ajubanaan? Dwo kamiir te ŋyaaş paaj na uloŋ i? »
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Kë Yeŧu aŧeema aji : « A-a, mënkjaku ŋyaaş paaj na uloŋ ţañ, ŋyaaş ŋi iwooŋ i kamiira ŋawo kaban iñeen-paaj-na-uloŋ (70) ŋyaaş paaj-na-uloŋ.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 « Hënk di *Pşih pi Baţi pawooŋ: pawo ji uko wi naşih anŋaluŋ pten jibi balemparul badoluŋ na itaka yi nul.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ajun pten, kë başë ţija aloŋ anţeeţuluŋ itaka inŧumuŋ pŧum paŋ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ñiinţ mënţ aanka uko uluki itaka mënţ ; kë naşih aşë ji bawaapa ul na aharul, na babukul na iko bŧi yi akaaŋ, bahilna bakakan uko wi aţeeţuŋ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nalemparul uŋ kë aşë ŋup ţi kadun ki naşih aji na a : “Miiraan, dluŋ kaluku ya bŧi!”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Naşih añagi'a aşë wutara itaka yi aţeeţuluŋ awuta kë ayaa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 « Nalemp mënţ apën aşë yit na aŧënţul aloŋ i bawooŋ ţi ulemp anţeeţuluŋ ktaka kntiinku. Atiika adoo kak i pfiiklëna aşë jaka : “Lukaan uko wi iţeeţnuŋ!”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Aŧënţul kë aŋup akooţa aji na a : “Miiraan, dluŋ kaluku!”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Kë undu aşë pok, ado kë bawata ukalabuş ayoonkna aluŋ aluk uko wi aţeeţuŋ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Wi balemp bandukiiŋ bawinuŋ uko unţëpuŋ, bajooţan maakan aşë ya akakalëş wa bŧi naşih.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 « Kë naşih ado kë baţija nalemp mënţ aşë ji na a : “Iwi nalemp nawuţan i! Dwutaru itaka bŧi yi iţeeţnuŋ ţiki ikooţën aji ndo haŋ ;
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 iwo i lah kak kañaga aŧënţu jibi nji ñagi'iiŋ.”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Adeebaţ maakan aşë wula banjaaŋ bahajan bañaaŋ te wi akluŋ kaluk uko bŧi wi aţeeţuŋ. »
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Kë Yeŧu aşë kak aji : « Hënk di di Paapa anwooŋ du baţi akluŋ kado andoli ţi an, woli naammiir baŧënţan na manjoonan ţi iţëb yi nan. »
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.