Mateus 18

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baţaşar Yeŧu babi ţi a wal mënţ aşë hepara aji : « In adëmnuŋ du *Pşih pi Baţi ba?
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Kë aşë du napoţ aloŋ aţu'a ţi pŧoof pi baka,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 aşë ji : « Na manjoonan dţupan, woli naankak anaam ji bapoţ, nin naankneej du Pşih pi Baţi.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ukaaŋ kë ankwooŋ naweek du Pşih pi Baţi awooŋ ankwalanuŋ uleeful kakak ji napoţ i.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kë ñaaŋ anyeenkuŋ napoţ ji i ţi katim naan, nji ţi uleef naan i i ayeenkuŋ. »
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Yeŧu akak aji : « Ñaaŋ ankdoluŋ aloŋ ţi bapoţ biki, banfiyaarnuŋ ajot ţi pjuban, uhokan pa a batana plaak pweek bayoorana du bdëk.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Bañaaŋ banwooŋ ţi umundu bawuţani ţiki iko inhinanuŋ kado baka bajuban iŧumi. Iko mënţ iinhinan kawaaŋa, kë ñaaŋ anşaaŋ aţij ya aşë wuţan!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 « Woli kañen ki nu, këme kahoţ ki nu iţu kë ikjuban, falan ya ifël du kalowan. Uhokan iya baţi na kañen këme kahoţ kammukşiiŋ, kë di iya infernu du bdoo bawooŋ baankjëmşa na iñen itëb na ihoţ itëb.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kë woli pkëş pi nu paţu'u kë ikjuban, lookşan pa ifël du kalowan. Uhokan iya baţi na pkëş ploolan, kë di bafëlu du bdoo bi infernu na këş ktëb.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 « Naţaafaraan kabeeh aloŋ ţi bapoţ biki. Na manjoonan, ŋwanjuŧ ŋi baka ŋaji ŋanaţ wal undoli du kadun ki Paapa anwooŋ du baţi.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [*Abuk Ñiinţ abi bi pbuuran bambiiŋ aneem.] »
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Yeŧu ahoñ aji : « we wi naşaluŋ ţi uko wi ba? Woli ñaaŋ aloŋ aka ŋkaneel iñeen-week kë uloŋ uşë neem, aankduk ŋkaneel ŋandukiiŋ du pnkuŋ kaya pla uloolan unneemuŋ i?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Dţupan, woli awin wa, aji lilandër unkaneel uloolan wuŋ kapel ŋandukiiŋ ŋanwooŋ ŋaanneemi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kë hënk kak di di Aşinan anwooŋ baţi awooŋ aanŋal aloŋ ţi bampoţi biki aneem. »
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yeŧu aji kak : « Woli aŧënţu anfiyaaruŋ ajubanu, yaan iwina, iţiini na a, an batëb ţañ. Woli aŧiinku, këme kë ika'a.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kë woli aandi pŧiinku, duun ñaaŋ aloŋ këme batëb, nahilna nado jibi *Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ: naboman uko bŧi ţi kadun ki bamaar batëb këme bawajanţ.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Akak le wo aandi pŧiink baka, kţup pnŧuk pi banfiyaaruŋ ; woli apok pŧiink baka, jejana ji ñaaŋ anwooŋ aanfiyaar Naşibaţi këme ji nakobraar daaşa.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Dţupan, na manjoonan : iko bŧi yi nakpokuŋ ţi mboş iluŋ kapokana du baţi, kë iko bŧi yi nakdinanuŋ ţi mboş iluŋ kadinana du baţi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 « Na manjoonan dkak aţupan, woli bañaaŋ batëb ţi an ţi mboş baŧiinkar añehan uko uloŋ wi baŋaluŋ, Paapa anwooŋ du baţi ado wa pa baka.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Aa, dko di bañaaŋ batëb këme bawajanţ bayituŋ ţi katim naan, dji kawo ţi pŧoof pi baka. »
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ŧimoŋ Piyeer añog Yeŧu wal mënţ aşë hepara aji : « Ajugun, ŋyaaş hum ŋi ŋi nwooŋ kamiir aŧënţ naan woli ajubanaan? Dwo kamiir te ŋyaaş paaj na uloŋ i? »
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Kë Yeŧu aŧeema aji : « A-a, mënkjaku ŋyaaş paaj na uloŋ ţañ, ŋyaaş ŋi iwooŋ i kamiira ŋawo kaban iñeen-paaj-na-uloŋ (70) ŋyaaş paaj-na-uloŋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 « Hënk di *Pşih pi Baţi pawooŋ: pawo ji uko wi naşih anŋaluŋ pten jibi balemparul badoluŋ na itaka yi nul.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ajun pten, kë başë ţija aloŋ anţeeţuluŋ itaka inŧumuŋ pŧum paŋ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ñiinţ mënţ aanka uko uluki itaka mënţ ; kë naşih aşë ji bawaapa ul na aharul, na babukul na iko bŧi yi akaaŋ, bahilna bakakan uko wi aţeeţuŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Nalemparul uŋ kë aşë ŋup ţi kadun ki naşih aji na a : “Miiraan, dluŋ kaluku ya bŧi!”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Naşih añagi'a aşë wutara itaka yi aţeeţuluŋ awuta kë ayaa.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 « Nalemp mënţ apën aşë yit na aŧënţul aloŋ i bawooŋ ţi ulemp anţeeţuluŋ ktaka kntiinku. Atiika adoo kak i pfiiklëna aşë jaka : “Lukaan uko wi iţeeţnuŋ!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Aŧënţul kë aŋup akooţa aji na a : “Miiraan, dluŋ kaluku!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Kë undu aşë pok, ado kë bawata ukalabuş ayoonkna aluŋ aluk uko wi aţeeţuŋ.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Wi balemp bandukiiŋ bawinuŋ uko unţëpuŋ, bajooţan maakan aşë ya akakalëş wa bŧi naşih.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 « Kë naşih ado kë baţija nalemp mënţ aşë ji na a : “Iwi nalemp nawuţan i! Dwutaru itaka bŧi yi iţeeţnuŋ ţiki ikooţën aji ndo haŋ ;
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 iwo i lah kak kañaga aŧënţu jibi nji ñagi'iiŋ.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Adeebaţ maakan aşë wula banjaaŋ bahajan bañaaŋ te wi akluŋ kaluk uko bŧi wi aţeeţuŋ. »
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kë Yeŧu aşë kak aji : « Hënk di di Paapa anwooŋ du baţi akluŋ kado andoli ţi an, woli naammiir baŧënţan na manjoonan ţi iţëb yi nan. »
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.