Mateus 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ţi ŋnuur mënţ, *bafariŧay na *bajukan Bgah baloŋ bapënna Yeruŧalem abi añog Yeŧu aşë hepara aji :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 « we ukaaŋ kë baţaşaru baanji baţaş udolade wi bajon, babaa ji bade bë baanji bañow iñen? »
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Kë an, we ukaaŋ kë naanji naţaş uko wi Naşibaţi ajakuŋ, kaşë kaţaş udolade wi nan ba?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Naşibaţi aji : “Mëbaan şaaş na naan bnuura” kë “Ñaaŋ ankkaruŋ aşin këme anin, pkeţ pakwooŋ baluk bi nul.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kë an, naşë ji woli ñaaŋ aji na aşin këme anin : “uko wi nhilanuŋ lah kaţënknu uwo wi Naşibaţi”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ahilan keeri kawut pmëban aşin na anin. Hënk di udolade wi nakjukanuŋ uţuuŋ kë nagar Uţup wi Naşibaţi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 An balagare, *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi afaŋ wi aţupuŋ ţi an aji :
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Pntaali pi paji padëmanaan na mntum ţañ
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bţeŋan bi baka baanjakën nin uko uloŋ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Wi wi Yeŧu akaaŋ adu pnŧuk pi bañaaŋ aji na baka : « Naŧiinkan nabot name!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Mënţ uko unjaaŋ uneejna ţi mntum ujaaŋ uţopan ñaaŋ ţi këş ki Naşibaţi, uko unkpënnuŋ ţi mntum mi nul wa. »
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Baţaşarul bañoga wal mënţ aşë ji na a : « Imeha kë *bafariŧay badeebaţ jibi ikţiiniiŋ hënk i? »
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Kë aşë ŧeem baka aji : « Bko bi Paapa anwooŋ du baţi awooŋ aanŧepii baluŋ kalëbana.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nawutan baka : bawo bakuul banknţoŋuŋ bakuul. Nakuul aţoŋle aŧenţul nakuul, bukal batëb bŧi baya jot du bhër. »
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piyeer ayeenk bţup aşë ji na a : « Pibanun uko wi iţupuŋ hënk. »
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Kë aji na baka : « An kak, hënk di nawaaŋuŋ ŋşal te hënkuŋ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Naamme kë uko bŧi unneejuŋ ţi mntum mi ñaaŋ uji uţëp du kayiŋ, kapën du bnţeeh,
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 bë uko umpënuŋ ţi mntum uwoona du uhaaş meeţ. Wuŋ mënţan ujaaŋ uţopan ñaaŋ ţi këş ki Naşibaţi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Du uhaaş meeţ di di iko iŧënţ yi ijaaŋ iwoona : ŋşal ŋwuţaan, bfiŋar, ppiinţ na ahar ñaaŋ këme ayin ñaaŋ, pjuban pi piinţ, kakiij, ŋţilan na pţup buţaan ţi bañaaŋ, bkuutar.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iko mënţ ijaaŋ iţopan ñaaŋ, kë pde bë iiññow iñen paanji paţopan ñaaŋ. »
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Wi Yeŧu apënuŋ da aşë ya du ŋŧaak ŋi Tir na Ŧidoŋ
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kë ñaaţ aloŋ i uŧaak wi Kanaan anwooŋ du uŧaak mënţ aşë pën ahuuran aji : « Naweek, *abuk Dayiţ, ñagi'aan! Unŧaayi unooran poonu abuk naan maakan. »
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yeŧu aanŧeema nin uko uloŋ. Baţaşarul kë başë ñoga akooţa aji na a : « Dookana, anooranun na phuuran pi nul. »
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Naşibaţi ayilën ţañ pa ŋkaneel ŋi *Iŧrayel ŋanneemuŋ. »
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kë ñaaţ aşë baan aŋup ţi kadun ki Yeŧu aji na a : « Naweek, biin iţënkën! »
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Kë aji na a : « Uunuura bajej pde pi bapoţ bawul ŋbuş ŋmpoţi. »
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kë aŧeem aji : « Naweek, ifaŋi, kë ŋbuş ŋmpoţi ŋaşë doo ji ŋade iŧuk inkjotnuŋ du umeeşa wi bajug ŋa. »
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Ñaaţu, pfiyaar pi nu padëmi! Uwoon jibi iŋaluŋ! » Wal mënţ kë abukul aşë bi jeb jeb.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yeŧu apën da aşë ya umbaŋ wi *bdëk bi Galilay. Apaya du pnkuŋ aţo.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Bañaaŋ baŧum babi ţi a, aţij bankjiinkuŋ, bakuul, banţakmuŋ, babiiş bţup, na bamaakal baŧum kak, abëkan ţi ihoţ yi Yeŧu ; kë ajeban baka.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bañaaŋ bañoŋar wi bawinuŋ banwooŋ baanhil bţup kë bakţup, banţakmuŋ kë bajebi, kë bankjiinkuŋ kë bakpoş bnuura, kë bakuul bakwin. Badëman wal mënţ Naşibaţi i *Iŧrayel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yeŧu adu baţaşarul wal mënţ aşë ji na baka : « Dñaga bañaaŋ biki, ŋnuur ŋwajanţ ŋi ŋi, ŋi bawo i na nji kë baanka uko ude. Mënŋal baţiiş na ubon : bahilan kaya kajot ţi bgah. »
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Kë baţaşarul başë ji na a : « Ţi dko dangaaguŋ di, ţuŋ di ŋkkaanuŋ uko de unkhilanuŋ kayokan bañaaŋ baŧum biki? »
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Kë aji na baka : « Nawo na ipoom hum? »
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kë Yeŧu aşë ji na bañaaŋ baţo ţi mboş ;
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 aşë jej ipoom paaj na kaloŋ yuŋ na ŋţëb ŋuŋ, abeeb Naşibaţi, akitëş ya aşë wul baţaşarul, kë bafaş bañaaŋ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bade bŧi adoo yok. Baţaşar Yeŧu kë baŧuman kkaar paaj na ploŋ na iko indukşiiŋ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bañaaŋ bandeeŋ bawo biinţ iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), aţu na baaţ na bapoţ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Wi Yeŧu adoluŋ bañaaŋ kë baţiişi, wi wi aşaaŋ apaya ţi bţeem aya uŧaak wi Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.