Mateus 15
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Ţi ŋnuur mënţ, *bafariŧay na *bajukan Bgah baloŋ bapënna Yeruŧalem abi añog Yeŧu aşë hepara aji :
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 « we ukaaŋ kë baţaşaru baanji baţaş udolade wi bajon, babaa ji bade bë baanji bañow iñen? »
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Kë an, we ukaaŋ kë naanji naţaş uko wi Naşibaţi ajakuŋ, kaşë kaţaş udolade wi nan ba?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Naşibaţi aji : “Mëbaan şaaş na naan bnuura” kë “Ñaaŋ ankkaruŋ aşin këme anin, pkeţ pakwooŋ baluk bi nul.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Kë an, naşë ji woli ñaaŋ aji na aşin këme anin : “uko wi nhilanuŋ lah kaţënknu uwo wi Naşibaţi”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ahilan keeri kawut pmëban aşin na anin. Hënk di udolade wi nakjukanuŋ uţuuŋ kë nagar Uţup wi Naşibaţi.
6 E
7 An balagare, *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi afaŋ wi aţupuŋ ţi an aji :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Pntaali pi paji padëmanaan na mntum ţañ
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bţeŋan bi baka baanjakën nin uko uloŋ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Wi wi Yeŧu akaaŋ adu pnŧuk pi bañaaŋ aji na baka : « Naŧiinkan nabot name!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mënţ uko unjaaŋ uneejna ţi mntum ujaaŋ uţopan ñaaŋ ţi këş ki Naşibaţi, uko unkpënnuŋ ţi mntum mi nul wa. »
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Baţaşarul bañoga wal mënţ aşë ji na a : « Imeha kë *bafariŧay badeebaţ jibi ikţiiniiŋ hënk i? »
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kë aşë ŧeem baka aji : « Bko bi Paapa anwooŋ du baţi awooŋ aanŧepii baluŋ kalëbana.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nawutan baka : bawo bakuul banknţoŋuŋ bakuul. Nakuul aţoŋle aŧenţul nakuul, bukal batëb bŧi baya jot du bhër. »
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Piyeer ayeenk bţup aşë ji na a : « Pibanun uko wi iţupuŋ hënk. »
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kë aji na baka : « An kak, hënk di nawaaŋuŋ ŋşal te hënkuŋ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Naamme kë uko bŧi unneejuŋ ţi mntum mi ñaaŋ uji uţëp du kayiŋ, kapën du bnţeeh,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 bë uko umpënuŋ ţi mntum uwoona du uhaaş meeţ. Wuŋ mënţan ujaaŋ uţopan ñaaŋ ţi këş ki Naşibaţi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Du uhaaş meeţ di di iko iŧënţ yi ijaaŋ iwoona : ŋşal ŋwuţaan, bfiŋar, ppiinţ na ahar ñaaŋ këme ayin ñaaŋ, pjuban pi piinţ, kakiij, ŋţilan na pţup buţaan ţi bañaaŋ, bkuutar.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iko mënţ ijaaŋ iţopan ñaaŋ, kë pde bë iiññow iñen paanji paţopan ñaaŋ. »
20 São essas
21 Wi Yeŧu apënuŋ da aşë ya du ŋŧaak ŋi Tir na Ŧidoŋ
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kë ñaaţ aloŋ i uŧaak wi Kanaan anwooŋ du uŧaak mënţ aşë pën ahuuran aji : « Naweek, *abuk Dayiţ, ñagi'aan! Unŧaayi unooran poonu abuk naan maakan. »
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yeŧu aanŧeema nin uko uloŋ. Baţaşarul kë başë ñoga akooţa aji na a : « Dookana, anooranun na phuuran pi nul. »
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Kë Yeŧu aŧeem aji : « Naşibaţi ayilën ţañ pa ŋkaneel ŋi *Iŧrayel ŋanneemuŋ. »
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kë ñaaţ aşë baan aŋup ţi kadun ki Yeŧu aji na a : « Naweek, biin iţënkën! »
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Kë aji na a : « Uunuura bajej pde pi bapoţ bawul ŋbuş ŋmpoţi. »
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kë aŧeem aji : « Naweek, ifaŋi, kë ŋbuş ŋmpoţi ŋaşë doo ji ŋade iŧuk inkjotnuŋ du umeeşa wi bajug ŋa. »
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Ñaaţu, pfiyaar pi nu padëmi! Uwoon jibi iŋaluŋ! » Wal mënţ kë abukul aşë bi jeb jeb.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yeŧu apën da aşë ya umbaŋ wi *bdëk bi Galilay. Apaya du pnkuŋ aţo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bañaaŋ baŧum babi ţi a, aţij bankjiinkuŋ, bakuul, banţakmuŋ, babiiş bţup, na bamaakal baŧum kak, abëkan ţi ihoţ yi Yeŧu ; kë ajeban baka.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bañaaŋ bañoŋar wi bawinuŋ banwooŋ baanhil bţup kë bakţup, banţakmuŋ kë bajebi, kë bankjiinkuŋ kë bakpoş bnuura, kë bakuul bakwin. Badëman wal mënţ Naşibaţi i *Iŧrayel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yeŧu adu baţaşarul wal mënţ aşë ji na baka : « Dñaga bañaaŋ biki, ŋnuur ŋwajanţ ŋi ŋi, ŋi bawo i na nji kë baanka uko ude. Mënŋal baţiiş na ubon : bahilan kaya kajot ţi bgah. »
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kë baţaşarul başë ji na a : « Ţi dko dangaaguŋ di, ţuŋ di ŋkkaanuŋ uko de unkhilanuŋ kayokan bañaaŋ baŧum biki? »
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Kë aji na baka : « Nawo na ipoom hum? »
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kë Yeŧu aşë ji na bañaaŋ baţo ţi mboş ;
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 aşë jej ipoom paaj na kaloŋ yuŋ na ŋţëb ŋuŋ, abeeb Naşibaţi, akitëş ya aşë wul baţaşarul, kë bafaş bañaaŋ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bade bŧi adoo yok. Baţaşar Yeŧu kë baŧuman kkaar paaj na ploŋ na iko indukşiiŋ.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bañaaŋ bandeeŋ bawo biinţ iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), aţu na baaţ na bapoţ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Wi Yeŧu adoluŋ bañaaŋ kë baţiişi, wi wi aşaaŋ apaya ţi bţeem aya uŧaak wi Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.