Mateus 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unuur mënţ Yeŧu apën ţi katoh aşë ţo du kabaŋ ki bdëk.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Bañaaŋ baŧum babi wal mënţ añoga, kë adoo paya ţi bţeem bloŋ aţo ; kë bañaaŋ bŧi baduka du pkay, aŧiinka.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kë aşë ţëpna ţi uhoñ aţup baka ŋţup ŋŧum. Aji na baka : « Najaar apën pgur ŋdeey.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Wi akguruŋ, ŋdeey ŋloŋ kë ŋaya ajot ţi bgah ; kë ŋkaŧ ŋabi ade ŋa bŧi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ŋloŋ kë ŋajot ţi dko di mnlaak, danwooŋ daanwo na mboş, anaţa ţi dko mënţ ţiki mboş maanŧumi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kë wi bnuur banaţi'aaŋ naţa aşë tër ŋa, kë jibi ŋawooŋ ŋaanka intaañ abi kay kay.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ŋloŋ ŋajot ţi dko di iyiw, kë iyiw idëm afiiklën ŋa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ŋloŋ kë ŋajot ţi mboş mnuura, awul ŋdeey. Bloŋ baji bawul mbuk iñeen-week, bloŋ iñeen paaj, bloŋ kak mbuk iñeen ŋwajanţ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ankaaŋ ibaţ iŧiinki, aŧiinkan! »
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Baţaşar Yeŧu babi añoga aşë hepara aji : « we ukaaŋ kë iji khoñ na bañaaŋ ba? »
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Kë aşë ji na baka : « An, baţenan kë name iko injoonanuŋ yi *Pşih pi Baţi inwooŋ iimmeeţanaa, kë bandukiiŋ, baanţen baka wa.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ñaaŋ ankaaŋ, baluŋ kaţena ado pelan, kë anwooŋ aanka, badoo yeenka uko wi akaaŋ
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Uko mënţ ukaaŋ kë nji kahoñ na baka : ţiki baji baten, baanji bawin, baji baŧiink, baanji bate, baanji bame uko wi bajakuŋ.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Hënk uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi abiiŋ aţup udolana pa baka, aji :
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Bañaaŋ biki pntaali pi badënëţ ŋhaaş
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Kë an naşë nuurandën, këş ki nan kawin, kë ibaţ yi nan ikŧiink.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Dţupan, na manjoonan, baţupar Naşibaţi baŧum na baŧool baŧum babi ŋal pwin uko wi nakwinuŋ bë baanwin wa, akuţ aŋal pŧiink uko wi nakŧiinkuŋ bë baanŧiink wa! »
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yeŧu akak aji : « Naŧiinkan, uko wi uhoñ ujakuŋ wii wi :
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ñaaŋ anŧiinkuŋ Uţup wi Pşih pi Baţi, aşë wo aamme uko wi ujakuŋ Ŧatana aji bi kapënan Uţup wi baŧepiiŋ ţi kaţëb ki nul. Awo ji bgah bi uţup ujotuŋ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kë aloŋ awo dko di mnlaak di ŋdeey ŋajotuŋ, ayeenk ţi dko mënţ uţup na mnlilan,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 aşë wo aanka intaañ, aanji ţijan kaliinŧan. Wi Uţup ukţu'aŋ ţu bajun pnoorana këme phajana aji bi wutan wutan.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Anwooŋ dko di iyiw, ajaaŋ aŧiink Uţup, kë manţaaf, pyok panjaaŋ pafooyan bkow, na pñeebar iko iŧum ŋaşë fiiklën Uţup aneenan wa pbuk.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Anwooŋ mboş mnuura, ajaaŋ aŧiink Uţup, kate wa, kaşë buk ŋdeey. Aloŋ aji buk ŋdeey iñeen week, aloŋ ŋdeey iñeen paaj, aloŋ iñeen ŋwajanţ. »
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : « Natenan uko wi *Pşih pi Baţi panaamuŋ: Pawo ji ñiinţ anŧepiiŋ ŋdeey ŋnuura du uţeehul.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Wi bañaaŋ bŧi bakŋoyënţuŋ, kë naşooradul aşë bi, agur umbiilu ţi pŧoof pi ŋdeey aşë ya na bgahul.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wi ŋdeey ŋanaţiiŋ, alumën kë ugof ukak apën.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Balemparul babi aji na a : “Naweek, mënţ ŋdeey ŋnuura ŋi ŋi iŧepiiŋ du uţeeh i? Kë hum di di ujaagal uwooŋ da ba?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Kë aŧeem baka aji : “Naşooradaan adoluŋ uko mënţ.”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Kë aŧeem baka aji : “A-a, nahilan woli nalëb ujaagal kapënan ŋdeey.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nawutan ŋanaţa ŋul bŧi te wal wi kakit ; ţi wal mënţ dluŋ kaji na bakit : Naduniin napënan ujaagal natan nado idaaj natër wa ; naşë najej ŋdeey nahank du pnkuŧi.” »
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : «*Pşih pi Baţi panaam na pbuk pmpoţi pi ñaaŋ ajejuŋ aŧepi du uţeehul.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Pawoonuŋ pmpoţi ţi mbuk, paşale naţa, pajaaŋ pakak bgof bandëmnuŋ ţi ugof unŧepiiŋ ţi unkintaar, ŋkaŧ ŋadoo ji ŋabi kado inŧaŋ ţi inah yi ba. »
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yeŧu akak aţup na baka ţi uhoñ aji : « Pşih pi Baţi panaam na bko bntiinku bi ñaaţ ajejuŋ anaakrën na pşon pŧum, kë pataaj bŧi. »
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yeŧu aţup iko yuŋ bŧi pnŧuk pi bañaaŋ na uhoñ, aanji ţiini na baka bë aanhoñi.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Hënk, ayuuj kë uko wi Naţupar Naşibaţi ajakuŋ udolanaa, aji :
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Wal mënţ Yeŧu aduk bañaaŋ aşë kak katoh ; kë baţaşarul başë bi aji na a : « Pibaan un uhoñ wi umbiilu du uţeeh. »
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Kë aŧeem baka aji : « Anŧepiiŋ ŋdeey ŋnuura awooŋ *Abuk Ñiinţ ;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 uţeeh uwooŋ umundu ; ŋdeey ŋnuura ŋawooŋ bañaaŋ biki Pşih pi Baţi ; umbiilu uwooŋ banjaaŋ baţaş Naguuru.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Naşoorad anjaaŋ aŧepi umbiilu, awooŋ Unŧaayi Uweek, kakit kawooŋ uba umundu kë bakit başë wo ŋwanjuŧ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Kë jibi bajaaŋ bajej umbiilu kaya tër, hënk di uba umundu ukwohaŋ ;
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 *Abuk Ñiinţ aluŋ kayil ŋwanjuŧ ŋi nul, ŋaluŋ kadook bañaaŋ bŧi bankdoluŋ baloŋ bapën ţi bgah na bañaaŋ bŧi bankdoluŋ buţaan ţi Pşih pi nul.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ŋwanjuŧ ŋafël baka du bdoo banyikuŋ maakan : dko mënţ dawo na ŋwooni na udeeb wi pdohrën iñiiŋ.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wal mënţ, banwooŋ baŧool ţi këş ki Naşibaţi baluŋ kajeeh ji bnuur du Pşih pi Naşibaţi Aşin baka. Ankaaŋ ibaţ iŧiinki aŧiinkan! »
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yeŧu akak aji : «*Pşih pi Baţi pawo ji uwuuru wi ñiinţ aloŋ awinuŋ kë bamen du uţeeh. Akak amen wa aşë ya na mnlilan awaap bka bi nul bŧi, aya nug uţeeh mënţ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 « Pşih pi Baţi pakak anaam na nawaap anklaaŋ mlaak mantamuŋ preeş.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wi awinuŋ ploŋ pnuura, aya awaap bka bi nul bŧi aya anug pa. »
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yeŧu aji na baka : «*Pşih pi Baţi pakak anaam na bridiya bi bafëluŋ du bdëk kë baţij ŋţëb ŋŧum.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wi baŧumuŋ, baŧuh kë bapul ba du pkay aşë ţo ajej ŋannuuriiŋ aţu ţi icah aşë fël ŋanwooŋ ŋaanuura.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Kë hënk di di ukwooŋ ţi uba umundu : ŋwanjuŧ ŋaluŋ kabi kapaţëş bawuţaan na banwooŋ baŧool,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 kafël bawuţaan du bdoo banyikuŋ maakan : dko mënţ dawo na ŋwooni na udeeb wi pdohrën iñiiŋ. »
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yeŧu ahepar baţaşarul aji : « Nateha iko yi nţupanaŋ bŧi i? » Kë baŧeem aji : « Aa, ŋtee. »
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Kë aşë ji na baka : « Kë hënk *najukan Bgah anjukuŋ uko wi Pşih pi Baţi abot aţaş uko wi ujakuŋ anaam na ajug katoh anjaaŋ ajejna ţi bka bi nul uko uhalu na ujon. »
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Wi Yeŧu ahoñuŋ na baka haŋ aşë ŧool aya.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Aya du dko di akuşnaaniiŋ aşë jukan bañaaŋ du *katoh kañehanaani ki baka, kë badoo ñoŋar aji : « Ţuŋ di di akaanuŋ uşal unŧuŋa wi? Hum di di ahiluŋ ado mlagre mi bŧi ba?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 I mënţan, aanwo abuk naţukan i? Mënţ Mariya awooŋ anin i, kë bi Yakob, Yoŧef, Ŧimoŋ na Yuda bawo baţa'ul?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kë baaţ baţa'ul, baanwo bŧi ţi na un i? Kë ţuŋ di ameenuŋ keeri iko yi bŧi? »
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kë uko waŋ uneenan baka pfiyaara. Kë aşë ji na baka : «*Naţupar Naşibaţi ţi uŧaakul, na ţi katohul meeţ ţañ di di bañaaŋ bawooŋ baanji bamëbana bnuura. »
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Yeŧu aando da mlagre mnŧum ţiki baanfiyaari.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.