Marcos 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ţi ŋnuur mënţ bañaaŋ baŧuma ŧum aşë wo baanka uko ude, ukaaŋ kë Yeŧu adu baţaşarul aji na baka :
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 « Dñaga bañaaŋ biki, ŋnuur ŋwajanţ ŋii ŋi, ŋi bawooŋ na nji abot awo baanka uko ude.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Woli dji na baka baţiiş, kë baya na ubon, baya jot du bgah te baloŋ ţi baka bapënna dko dlow. »
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Baţaşarul bahepara aji : « Ţuŋ di di ŋkkaanuŋ ipoom iwul baka bade badoo bayok? Dko di ŋwooŋ di dagaagi. »
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ahepar baka aji : « Nawo na ipoom hum ba? » Kë baŧeema aji : « Paaj na kaloŋ. »
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ado bañaaŋ kë baţo ţi mboş, aşë jej ipoom paaj na kaloŋ yuŋ, abeeb Naşibaţi, akitëş aşë wul baţaşarul bawul bañaaŋ. Kë bawul ya baka.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bakak awo na ŋţëb ŋloŋ ŋmpoţi. Yeŧu akak abeeb Naşibaţi ţi ŋţëb ŋuŋ, aşë wul ŋa baţaşarul kë bawul bañaaŋ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Bañaaŋ bade ayok, kë indukiiŋ iŧum kkaar paaj na ploŋ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bañaaŋ banwooŋ da bawo uko ji iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), kë Yeŧu aşë do baka kë baţiişi.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ţi dko mënţ kë aşë paya ţi bţeem na baţaşarul aya uŧaak wi Dalmanuŧa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bafariŧay babi, awo ţi pţiini na Yeŧu, bala pţaawana, aşë hepara uko uloŋ unkndiimanuŋ kë awo ñaaŋ i Naşibaţi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yeŧu awuuk uhefënţ aşë ji : « we ukaaŋ kë kawuuŋ ki kakhepar uko unkndiimanuŋ kë dwo ñaaŋ i Naşibaţi ba? Dţupan, na manjoonan, nin mënkdiiman kawuuŋ ki uko uloŋ. »
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Aduk baka aya apaya kak du bţeem aşë ya umbaŋ wundu.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Baţaşar Yeŧu baţilma pţij ipoom aşë wohaara na kaloolan ţañ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yeŧu aji na baka : « Naţafaraan, nalipariin uko utaajanaani pşon wi bafariŧay na wi Herod. »
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Bawo ţi pţiiniyaan uko wi bawaaŋuŋ ipoom.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yeŧu ammeeŋ uko wi bakţiiniyaanuŋ aji na baka : « we ukaaŋ kë nakţiiniyaan uko wi nawaaŋuŋ ipoom ba? Naanji nawin kabot kayikrën i?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Iţëb yi nan idënëţi i? Nawo na këş aşë wo naanji nawin, nawo na ibaţ aşë wo naanji nate. Naanleş
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 wi nkitşuŋ ipoom kañeen pa biinţ iñeen-week kañeen ŋyaaş iñeen (5000) i? Kë kkaar hum kanŧumuŋ na ipoom ki ki nayaanaanuŋ ba? » Baŧeem aji : « Iñeen na ktëb. »
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 « Kë wi nkitşuŋ ipoom paaj na kaloŋ pa bañaaŋ iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), kkaar hum kanŧumuŋ na ipoom ki ki nayaanaanuŋ? » Kë baji : « Paaj na ploŋ. »
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kë aşë ji na baka : « Naandobi yikrënaara ha? »
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yeŧu na baţaşarul baban ufëţ wi Betŧayida, kë başë ţija nakuul aloŋ, akooţa abana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Amëbana ţi kañen, apën na a ţi ufëţ. Aţu'a işuuj ţi këş, apafa iñen aşë hepara aji : « Iwin uko uloŋ i? »
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wi akompëşuŋ aşë ji : « Dwin bañaaŋ, bawo ji mnko mankpoşuŋ. »
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yeŧu kë akak aţu'a iñen ţi këş, kë wi atenuŋ, aşë jeb ahil ayikrën iko bŧi apaţëş ya.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yeŧu kë aşë ji na a aţiiş aşë wut kaneej ţi ufëţ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yeŧu aya na baţaşarul du ŋntanka ŋaññoguŋ du ubeeka wi Ŧeŧare-Filip. Wi bawooŋ ţi bgah kë aşë hepar baka aji : « Bañaaŋ başal aji dwo in ba? »
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baŧeema aji : « Baloŋ baji iwo Yowan Nabatŧaar, kë baloŋ baji iwo Eli, kë baloŋ kak baji iwo aloŋ ţi baţupar Naşibaţi. »
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yeŧu kë aşë hepar baka aji : « Kë ţi an, nji dwo in ba? » Kë Piyeer aşë ŧeema aji : « Iwo Kriŧtu. »
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Kë aşë şook baka aji na baka bawut kaţup nin ñaaŋ uko wi nul.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yeŧu ajun pţup baka kë *Abuk Ñiinţ awo i kahaj maakan, kabot kapokana ţi bantohi, ţi baţeŋan baweek na ţi *bajukan Bgah. Baluŋ kado bafiŋa, unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wi akţupuŋ uko waŋ aankhoñ, aţiini ajinţan. Kë Piyeer aşë pula kë bagaagi aşë jun pŋoman na a ţi uko wi ajakuŋ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeŧu awugşa aten baţaşarul aşë ŋoman na Piyeer aji : « Lowaan, iwi Ŧatana, ţiki iinji kla uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, iji kla wi bañaaŋ baŋaluŋ. »
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yeŧu ado pnŧuk pi bañaaŋ na baţaşarul kë babii, aşë ji na baka : « Woli ñaaŋ aŋal kaţaşën, awo kaţilma uleeful, kakuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji kabot kaţaşën, udole wo ţi pkeţ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Hënk di uwooŋ, anŋaluŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa. Kë ñaaŋ i nji Yeŧu na Uţup Ulil Unuura ŋkţuuŋ awaaŋ ubida wi nul aluŋ kabuuran wa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 We uwooŋ ñaaŋ aka pyok pi umundu bŧi woli aneemandën ubida unkmbiiŋ.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 We wi ñaaŋ ahilanuŋ pwul unkliŋuŋ na uhaaş wi nul.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Woli ñaaŋ akowara nji na ŋţup ŋi naan ţi kadun ki bañaaŋ biki umundu wi, bandekuŋ Naşibaţi kafeţ abot awo bajuban, nji *Abuk Ñiinţ kaluŋ kakowara baka woli dbi na ŋwanjuŧ ŋyimanaan na mndëm mi Paapa. »
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.