Marcos 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ţi ŋnuur mënţ bañaaŋ baŧuma ŧum aşë wo baanka uko ude, ukaaŋ kë Yeŧu adu baţaşarul aji na baka :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 « Dñaga bañaaŋ biki, ŋnuur ŋwajanţ ŋii ŋi, ŋi bawooŋ na nji abot awo baanka uko ude.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Woli dji na baka baţiiş, kë baya na ubon, baya jot du bgah te baloŋ ţi baka bapënna dko dlow. »
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Baţaşarul bahepara aji : « Ţuŋ di di ŋkkaanuŋ ipoom iwul baka bade badoo bayok? Dko di ŋwooŋ di dagaagi. »
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ahepar baka aji : « Nawo na ipoom hum ba? » Kë baŧeema aji : « Paaj na kaloŋ. »
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ado bañaaŋ kë baţo ţi mboş, aşë jej ipoom paaj na kaloŋ yuŋ, abeeb Naşibaţi, akitëş aşë wul baţaşarul bawul bañaaŋ. Kë bawul ya baka.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bakak awo na ŋţëb ŋloŋ ŋmpoţi. Yeŧu akak abeeb Naşibaţi ţi ŋţëb ŋuŋ, aşë wul ŋa baţaşarul kë bawul bañaaŋ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bañaaŋ bade ayok, kë indukiiŋ iŧum kkaar paaj na ploŋ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bañaaŋ banwooŋ da bawo uko ji iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), kë Yeŧu aşë do baka kë baţiişi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ţi dko mënţ kë aşë paya ţi bţeem na baţaşarul aya uŧaak wi Dalmanuŧa.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafariŧay babi, awo ţi pţiini na Yeŧu, bala pţaawana, aşë hepara uko uloŋ unkndiimanuŋ kë awo ñaaŋ i Naşibaţi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yeŧu awuuk uhefënţ aşë ji : « we ukaaŋ kë kawuuŋ ki kakhepar uko unkndiimanuŋ kë dwo ñaaŋ i Naşibaţi ba? Dţupan, na manjoonan, nin mënkdiiman kawuuŋ ki uko uloŋ. »
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Aduk baka aya apaya kak du bţeem aşë ya umbaŋ wundu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Baţaşar Yeŧu baţilma pţij ipoom aşë wohaara na kaloolan ţañ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yeŧu aji na baka : « Naţafaraan, nalipariin uko utaajanaani pşon wi bafariŧay na wi Herod. »
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bawo ţi pţiiniyaan uko wi bawaaŋuŋ ipoom.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yeŧu ammeeŋ uko wi bakţiiniyaanuŋ aji na baka : « we ukaaŋ kë nakţiiniyaan uko wi nawaaŋuŋ ipoom ba? Naanji nawin kabot kayikrën i?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Iţëb yi nan idënëţi i? Nawo na këş aşë wo naanji nawin, nawo na ibaţ aşë wo naanji nate. Naanleş
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 wi nkitşuŋ ipoom kañeen pa biinţ iñeen-week kañeen ŋyaaş iñeen (5000) i? Kë kkaar hum kanŧumuŋ na ipoom ki ki nayaanaanuŋ ba? » Baŧeem aji : « Iñeen na ktëb. »
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 « Kë wi nkitşuŋ ipoom paaj na kaloŋ pa bañaaŋ iñeen-week ŋbaakër ŋyaaş iñeen (4000), kkaar hum kanŧumuŋ na ipoom ki ki nayaanaanuŋ? » Kë baji : « Paaj na ploŋ. »
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Kë aşë ji na baka : « Naandobi yikrënaara ha? »
21 Então Jesus perguntou:
22 Yeŧu na baţaşarul baban ufëţ wi Betŧayida, kë başë ţija nakuul aloŋ, akooţa abana.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Amëbana ţi kañen, apën na a ţi ufëţ. Aţu'a işuuj ţi këş, apafa iñen aşë hepara aji : « Iwin uko uloŋ i? »
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Wi akompëşuŋ aşë ji : « Dwin bañaaŋ, bawo ji mnko mankpoşuŋ. »
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yeŧu kë akak aţu'a iñen ţi këş, kë wi atenuŋ, aşë jeb ahil ayikrën iko bŧi apaţëş ya.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yeŧu kë aşë ji na a aţiiş aşë wut kaneej ţi ufëţ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yeŧu aya na baţaşarul du ŋntanka ŋaññoguŋ du ubeeka wi Ŧeŧare-Filip. Wi bawooŋ ţi bgah kë aşë hepar baka aji : « Bañaaŋ başal aji dwo in ba? »
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Baŧeema aji : « Baloŋ baji iwo Yowan Nabatŧaar, kë baloŋ baji iwo Eli, kë baloŋ kak baji iwo aloŋ ţi baţupar Naşibaţi. »
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Yeŧu kë aşë hepar baka aji : « Kë ţi an, nji dwo in ba? » Kë Piyeer aşë ŧeema aji : « Iwo Kriŧtu. »
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Kë aşë şook baka aji na baka bawut kaţup nin ñaaŋ uko wi nul.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yeŧu ajun pţup baka kë *Abuk Ñiinţ awo i kahaj maakan, kabot kapokana ţi bantohi, ţi baţeŋan baweek na ţi *bajukan Bgah. Baluŋ kado bafiŋa, unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wi akţupuŋ uko waŋ aankhoñ, aţiini ajinţan. Kë Piyeer aşë pula kë bagaagi aşë jun pŋoman na a ţi uko wi ajakuŋ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yeŧu awugşa aten baţaşarul aşë ŋoman na Piyeer aji : « Lowaan, iwi Ŧatana, ţiki iinji kla uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, iji kla wi bañaaŋ baŋaluŋ. »
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yeŧu ado pnŧuk pi bañaaŋ na baţaşarul kë babii, aşë ji na baka : « Woli ñaaŋ aŋal kaţaşën, awo kaţilma uleeful, kakuŋa kruŧ ki nul kadinan phaj ji nji kabot kaţaşën, udole wo ţi pkeţ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Hënk di uwooŋ, anŋaluŋ pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa. Kë ñaaŋ i nji Yeŧu na Uţup Ulil Unuura ŋkţuuŋ awaaŋ ubida wi nul aluŋ kabuuran wa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 We uwooŋ ñaaŋ aka pyok pi umundu bŧi woli aneemandën ubida unkmbiiŋ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 We wi ñaaŋ ahilanuŋ pwul unkliŋuŋ na uhaaş wi nul.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Woli ñaaŋ akowara nji na ŋţup ŋi naan ţi kadun ki bañaaŋ biki umundu wi, bandekuŋ Naşibaţi kafeţ abot awo bajuban, nji *Abuk Ñiinţ kaluŋ kakowara baka woli dbi na ŋwanjuŧ ŋyimanaan na mndëm mi Paapa. »
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.