Marcos 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeŧu akak aneej du *katoh kañehanaani, kë ñiinţ aloŋ anţakmi kañen aşë wo da.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Bañaaŋ baten Yeŧu bnuura me ajeban ţi unuur wi pnoorfën, başë baka wal mënţ uko utapara.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yeŧu kë aşë ji na ñiinţ anţakmuŋ kañen : « Naţiin inaţ ţi pŧoof. »
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ahepar baka aji : « We wi bgah bajakuŋ ñaaŋ ado ţi unuur wi pnoorfën ba? Bnuura këme buţaan? Pbuuran ñaaŋ këme pfiŋa? » Kë başë yomp.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yeŧu aten baka ayitan aşë deebaţ abot ajooţan ţiki baanji bañaga. Wi wi aşaaŋ aji na ñiinţ: « Taran kañen » kë atar ka, kañen kë kajeb na a.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Wi bafariŧay bapënaŋ pën aşë yitiir na baţaşar Herod baloŋ alaţar jibi bakdoli kadoo kafiŋ Yeŧu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yeŧu apën aya agaag na baţaşarul du umbaŋ wi bdëk. Pnŧuk pweek paţaşa : Bapënna uŧaak wi Galilay, na wi Yuda,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ubeeka wi Yeruŧalem, uŧaak wi Idume, ŋŧaak ŋi umbaŋ wundu wi bdëk bi Yordan na ŋntanka ŋi ŋmbaŋ ŋi ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ. Babi bŧi ţi a ţiki baŧiink uko wi adoluŋ.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Bañaaŋ biki ŋnŧaayi ŋaneejuŋ baji wonţi bawina, başë jot kaŋup ţi kadunul kahuuran kaji : « Iwo Abuk Naşibaţi! »
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kë aşë ji lëbar na ŋa kaneenan ŋa pţup ñaaŋ i awooŋ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yeŧu apaya du pnkuŋ aşë du biki adatuŋ, kë babi ţi a.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ţi baka adat bañaaŋ iñeen na batëb pa bawo na a, abot aluŋ ayil baka pţup Uţup wi Naşibaţi.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Akak awul baka phina pi pdook ŋnŧaayi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bañaaŋ iñeen na batëb biki Yeŧu adatuŋ biki biki : Ŧimoŋ i aţuuŋ katim ki Piyeer,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakob na Yowan babuk Ŧebede biki awuluŋ katim ki Bowarnegeŧ uwooŋ babuk kamparantant ;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre, Filip, Bartolomi, Maci, Tooma, Yakob abuk Alfe, Ŧade, Ŧimoŋ i bajaaŋ badu nagutar uŧaak,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na Yuda Iŧkariyot ambiiŋ adek Yeŧu kafeţ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yeŧu akak du katoh kë bañaaŋ baŧum kak babi ayit, ul na baţaşarul baando hilan pde.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Wi bayiţul baŧiinkuŋ uko mënţan waŋ, aşë biirada, ţiki baji ayilaa.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kë *bajukan Bgah bampënnuŋ Yeruŧalem bakji : « Belŧebul aneej ţi a, mnhina mi uweek wi ŋnŧaayi mi mi ajaaŋ adookna ŋnŧaayi. »
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kë Yeŧu aşë du baka ahoñ na baka aji : « Hum di di Ŧatana ahiluŋ kadook uleeful?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Woli bañaaŋ biki pşih baŋom apulad, pşih mënţ paanhilan kanaţ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Woli bañaaŋ biki katoh kaloolan baŋom apulad, katoh mënţ kaankhil kanaţ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Kë woli Ŧatana agut lah na bkowul, apulad, aanhil kanaţ, wi nul ubaa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Kë nin ñaaŋ aşë wo aanhil pneej du katoh ki ñiinţ ammëgaţuŋ, kajej bka bi nul kë aandun atana. Woli ado haŋ aşë jej bka bi katohul.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Na manjoonan, dţupan, Naşibaţi ahilan kamiir bañaaŋ ipekadu na ŋţup ŋwuţaan ŋi bakţupuŋ ţi a, woli ŋadoo ŧum.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kë ñaaŋ aşale ţup buţaan ţi Uhaaş wi Naşibaţi nin Naşibaţi aankmiira : ajuban pjuban panwooŋ paankba. »
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Aji na baka haŋ ţiki baji unŧaayi uwo ţi a.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Anin na baţa Yeŧu banaţ du bdig aşë do kë badu'a.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Bañaaŋ baŧum baţo afooya, kë başë ji na a : « Tenan, naan na baţa'u bawo bdig, bala'u. »
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Kë aşë ŧeem baka aji : « In awooŋ ni na baţa naan ba? »
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Aten bañaaŋ banţooŋ ayitan, aşë ji : « An nawooŋ ni na baţa naan.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ñaaŋ ankdoluŋ uko wi Naşibaţi aŋaluŋ awooŋ abuk paapa na ni. »
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.