Marcos 14
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Ufeŧtu wi ipoom indaţ na *Ufeŧtu wi Mbuur ŋaduka ŋnuur ŋtëb, kë baţeŋan baweek na *bajukan Bgah başë la jibi bakdoli mntit kadoo kamob Yeŧu kafiŋa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Baji : « Ŋwut kado nin uko uloŋ ţi ufeŧtu, ji bañaaŋ babi başinţar. »
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yeŧu awo du ubeeka wi Betani du katoh ki Ŧimoŋ i bajaaŋ badu namaak bdoo. Wi bawooŋ ţi pde, ñaaţ aloŋ kë aşë bi na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ ţi pţukar pmpoţi pi banugnuŋ itaka iŧum. Ukëra mënţ ubomanaan bko bi bajaaŋ bado nardu abot atam maakan. Afom pa aşë jeeş ukëra ţi bkow bi Yeŧu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Kë bañaaŋ baloŋ başë wo baanlilani, baŋur ŋuran aji : « We ubaaŋ awo pŧok ukëra pi ba?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Woli bawaap lah wa baka uko umpeluŋ baluk bi uşubal, kajej itaka mënţ kawul bajuuk. » Badeebaţër ñaaţ.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nawutana, we ukaaŋ kë naknoorana ba? Ado uko unuura pa nji.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Bajuuk, nawo na baka ŋnuur bŧi, nahilan kado baka bnuura, wal wi naknumiiŋ, kë nşë wo mënkwo na an ŋnuur bŧi.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ado uko wi ahilanuŋ pdo, adobi ţu ţu ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ ţi uleef naan pa umoy.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Na manjoonan, dţupan, dko bŧi di bakţupuŋ Uţup Ulil Unuura, baţup kak uko wi ñaaţ i adoluŋ, kaleşna'a.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Yuda Iŧkariyot, aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb aya du baţeŋan baweek pwul baka Yeŧu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Wi baŧiinkuluŋ, balilani aşë hoŋa itaka. Kë aşë wo ţi pla jibi akdoluŋ kadoo kawul baka Yeŧu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ţi unuur uŧeek wi ufeŧtu wi ipoom indaţ, wi bañaaŋ bajaaŋ bafiŋ ŋkaneel pţeŋanaan ufeŧtu wi mnjeeh, baţaşar Yeŧu baji na a : « Ţuŋ di iŋaluŋ ŋya ŋbomandër ideena kañah ki ufeŧtu. »
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ayil wal mënţ baţaşarul batëb, aji na baka : « Nayaan du ubeeka, naya kayit na ñiinţ aloŋ ankuŋiiŋ pdunk pi meel : naţaşana.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Katoh ki akneejuŋ, najakan na ajug katoh mënţ: “Najukan aji : ţuŋ di meeţ di akdeenuŋ pde pi ufeŧtu na baţaşarul dawooŋ?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ayuujan meeţ dhaan du bko duuţ danwooŋ na iko yi naknumiiŋ bŧi, dul di nakyaaŋ kabomandërun ŋhilna ŋde pde pi ufeŧtu. »
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Baţaşarul baya, aban du ubeeka, aţënk kë iko iwo bŧi jibi ajakuŋ na baka kë baboman pde pi ufeŧtu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Wi utaakal ubanuŋ, Yeŧu aban na baţaşarul iñeen na batëb.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Wi baţooŋ awo ţi pde, Yeŧu aji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an, ankndeeŋ na nji aluŋ kawaapën. »
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Bajooţani, kë andoli aşë wo ţi phepara aji : « Woon nji a i? »
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Kë aşë ji na baka : « Aloŋ ţi an baţaşar naan iñeen na batëb, ankţuuŋ kañen na nji ţi praata.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Aa, *Abuk Ñiinţ awo kakeţ jibi upiiŧaniiŋ ţi a ţi Ulibra wi Naşibaţi, kë anşaaŋ awula aşë wuţan. Uhokan lah awo aankbuka. »
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wi bakdeeŋ, Yeŧu ajej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka, awul baka aşë ji : « Najejan, uleef naan wii wi. »
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Abot ajej pnkalame pi poot, wi abeebuŋ Naşibaţi aba, aşë wul baka badaan, kë badaan bukal bŧi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Aji na baka : « Pñaak pi naan pii pi, pankntuluŋ pa pnŧuk pweek maakan, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Dţupan, na manjoonan, nin mënkak adaan poot te unuur wi iko bŧi ikkakuŋ ihalu du Pşih pi Naşibaţi. »
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bayeeh añaamarën aba, aşë pën pya du *Pnkuŋ pi Mnoliwera.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeŧu aji na baka : « An bŧi nadukën, jibi upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi :
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Kë wi nji kanaţiiŋ ţi pkeţ, djot kadun kayoonkan du Galilay. »
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyeer aji na a : « Woli bañaaŋ bŧi baya aduku, nji mënkduku! »
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yeŧu aŧeema aji : « Na manjoonan dţupu, na uŧejan wi, ji uguk udo kahaan uyaaş utëbanţën, iwi, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. »
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Kë Piyeer aşë taman maakan aji : « Woli ddoo wo i pkeţ na iwi, nin, mënkpok kaji mëmme'u. » Kë bukal bŧi bakak aji haŋ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Baban du dko di bajaaŋ bado Getŧemaniya kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul : « Naţoon ţi, dya pñehan Naşibaţi. »
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ajej na a Piyeer, Yakob, na Yowan aşë jun phaajala na pŧiink mnhaj ţi uhaaş wi nul.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Aji na baka : « Uhaaş wi naan ujooţani, pjooţan pdiţ maakan kë ndo kita ; nadukiin ţi nawo bten. »
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kë wi ajohariiŋ aya low ntiişu, aşë jot ţi mboş añehan Naşibaţi, aji woli uhilan lah kawo, mnhaj mankmbiiŋ mi manlowa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aji : « Abba, Paap, iwi inhiniiŋ iko bŧi, lowaan mnhaj mi ţi nji ; uşë uwut kawo uko wi nŋaluŋ, wi iŋaluŋ ukdolaniiŋ.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Yeŧu akak aşë ţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, kë aşë ji na Piyeer : « Ŧimoŋ, iŋoyënţ? Iinhilan awo bten uwoori uloolan ţañ.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nawoon bten nado kañehan nawutna kajot ţi kaguuru. Uhaaş wi nan uŋal pdo bnuura kë ŋleefan ŋaşë waŋ uforŧa. »
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akak aya alow baka añehan Naşibaţi awo ţi pkakalëş uţup wi aţupuŋ ţi kaŧeeku.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Awugşa akak, aţënk baţaşarul kë bakŋoyënţ, këş ki baka kadiţ bŋoy, baamme uko wi bakŧeemuluŋ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yeŧu akak uyaaş uwajanţën du baţaşarul aţënk kë bakŋoyënţ aşë ji na baka : « Naŋoyënţën, nanoorfënan. Uko mënţ ubaa. Wal wi *Abuk Ñiinţ awooŋ i kawulana ţi iñen yi bado buţaan ubani.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nanaţiin ŋya! Natenan, ankwaapnuŋ añogi, awii wi. »
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ţi dko mënţ, wi Yeŧu ahumuŋ kaţiini, kë Yudaŧ, anwooŋ aloŋ ţi banjañan iñeen na batëb, aşë wuj na pnŧuk pi bañaaŋ banwooŋ na ikej na induk. Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah na bantohi bayiluŋ baka.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yuda, anwaapuluŋ aji na baka, hënk di di nakmeenuŋ ñaaŋ mënţ, aji : « I nji kamookuŋ, ula namobana, nawutan kado abuur. »
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Wi abanaaŋ ban añog Yeŧu aşë ji na a : « Najukan » aşë mooka.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Bukundu kë başë dëpa ţi a amoba.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Aloŋ ţi banwooŋ da apënan kej atib nalempar naşih i baţeŋan, abi fala fal kabaţ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yeŧu kë aşë ţiini na baka aji : « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ŋnuur bŧi dji kawo na an du Katoh Kaweek ki Naşibaţi kajukan, kë naammobën. Kë uko wi Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ uwooŋ kadolana. »
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Kë wal mënţ, baţaşarul bŧi başë ţi aduka.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Naţaşa aloŋ anguradiiŋ blaañ ţañ akţaşuluŋ. Bamoba,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 kë aşë wutan blaañ aţi byişu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bañooţ Yeŧu du uko naşih i baţeŋan. Baţeŋan baweek, bantohi na *bajukan Bgah bayit da bŧi.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piyeer kë aşë low du kafeţ aţaşa te du blay meeţ bi katoh kaweek ki naşih i baţeŋan. Aţo na balemp atëma.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Baţeŋan baweek na bawayëş bţup bŧi bandukiiŋ bala uko utapar Yeŧu kahilna kado bafiŋa aşë wo baanwini.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Baŧum baji batapara kë ŋţup ŋi baka ŋaşë wo ŋaanji ŋayeenkiir.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Baloŋ baji banaţa katapara kaji :
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 « Ŋŧiinka kë aji afom Katoh Kaweek ki Naşibaţi, ki iñen yi bañaaŋ ibomanuŋ, kaşë kaniw ţi ŋnuur ŋwajanţ, kaloŋ ki iñen yi bañaaŋ iwooŋ iinkboman. »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Baando ŧiinkar ŧiinkar ţi uţup wuŋ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Naşih i baţeŋan anaţa wal mënţ anaţ ţi pŧoof pi baka aşë hepar Yeŧu aji : « Iinkhepna ţi uko wi bañaaŋ biki bakţupuŋ ţi iwi i? »
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kë ul aşë yompa yomp, aanji nin uko uloŋ. Naşih i baţeŋan akak ahepara aji : « Naşibaţi i ŋjaaŋ ŋdëman, iwi iwooŋ Kriŧtu Abukul i? »
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yeŧu aŧeema aji : « Nji a. Kë naşë luŋ kawinën nji *Abuk Ñiinţ nţo ţi kadeenu ki *Andëmuŋ Maakan. Naluŋ kawina kak ado kabi na infëluŋ yi baţi. »
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Kë naşih i baţeŋan aşë tow imişa yi nul aji : « Ŋdoona we kak bamaar ba?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Naŧiink bŧi kë akar Naşibaţi. We wi naşaluŋ ţi uko wi ba? » Kë bukal bŧi başë ji aduknaanaa, awo i pkeţ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Baloŋ bawo ţi ptëfjëra, awuna kaara akoba aşë ji na a : « Iwi, Naţupar Naşibaţi, ţupan ñaaŋ ankobiiŋ. » Kë balemp başë wo ţi pkoba.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Wi Piyeer awooŋ ţi uţeeh, du blay, kë ñaaţ aloŋ ţi balemp biki naşih i baţeŋan aşë ban.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Wi awinuŋ Piyeer kë aktëma, aşalana aşë ji na a : « Iwi kak ibi wo na Yeŧu i Naŧaret. »
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kë aşë pok aji : « Iji we? Mëndo me me uko wi iŋaluŋ pţup. » Aŧool ppën du blay bi bdig [kë uguk uşë haan].
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ñaaţ nalemp awina aşë wo kak ţi pji na banwooŋ da : « Awo ţi baka. »
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Kë Piyeer akak apok. Uunjoni kë banwooŋ da başë wo ţi pji na a : « Iwi, na manjoonan, iwo aloŋ ţi baka, idoo wo i uŧaak wi Galilay. »
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kë aşë mehna aji na Naşibaţi afëpa woli aankţup manjoonan, awo ţi pji : « Mëmme ñiinţ i najakuŋ hënk. »
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ţi dko mënţ kë uguk uşë haan uyaaş utëbanţën. Kë Piyeer aşë leş uţup wi Yeŧu abiiŋ aji na a : « Ji uguk udo kahaan uyaaş utëbanţën ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. » Aţi wal mënţ, apën bdig awooni.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.