Marcos 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal mënţ kë Yeŧu aşë naţa ţi dko duŋ, aya umbaŋ wi Yuda, amuur bdëk bi Yordan. Bañaaŋ baŧum bakak ayit añoga, kë awo ţi pjukan baka jibi ajonuŋ kado.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bafariŧay babi añoga, baŋal pţaawana aşë hepara me bgah bi Moyiŧ badinan ñaaŋ adook aharul ţi bniim.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Kë aşë ŧeem baka aji :
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 « We wi Moyiŧ ajakuŋ ţi uko mënţ? » Kë baji : « Moyiŧ adinan ñiinţ apiiŧ ñaaţ kakaarta kankyuujuŋ kë bniim babaa, kabaa dooka. »
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yeŧu kë aşë ji na baka : « Mndënëm mi ŋhaaş ŋi nan manţuuŋ kë Moyiŧ aţup uko mënţ.
5 Então Jesus disse:
6 Ţi ujuni, wi Naşibaţi aţakuŋ umundu, ado baka kë bawo ñiinţ na ñaaţ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 kaya kawo na aharul, bukal batëb bŧi başë bakak ñaaŋ aloolan. Hënk, baankwo bañaaŋ batëb, bawo aloolan.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ñaaŋ awutan keeri kagar uko wi Naşibaţi anaakrënuŋ. »
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wi bakakuŋ katoh, kë baţaşarul başë kak ahepara ţi uko wi ajakuŋ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kë Yeŧu aji na baka : « Woli ñaaŋ adook aharul aşë niim aloŋ, ajuban pjuban pi piinţ.
11 E Jesus respondeu:
12 Kë ñaaţ akale duk ayinul aşë niimar na ñiinţ aloŋ, ajuban pjuban pi piinţ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bañaaŋ baţij Yeŧu bapoţ pa aban baka, kë baţaşarul başë ŋoman na baka.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wi Yeŧu awinuŋ uko mënţ aşë deebaţ, aji na baka : « Nawutan bapoţ babi ţi nji, nakneenan baka ţiki Pşih pi Naşibaţi pawo pi banwooŋ ji baka.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na manjoonan, dţupan, anŋaluŋ pneej ţi Pşih pi Naşibaţi awo kanaam na napoţ. »
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yeŧu ajej baka, amook abot apaf baka iñen, añehandër baka Naşibaţi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wi akpënuŋ pya, kë ñiinţ aloŋ aşë ţi, abi ajot ţi ihoţ yi nul aşë hepara aji : « Najukan nanuura, we wi nwooŋ kado kayeenkna ubida wi mnţo ba? »
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yeŧu kë aşë ŧeema aji : « Imeha kë Naşibaţi ţañ anuuriiŋ, ukaaŋ kë ikdu'ën nanuura i?
18 Jesus respondeu:
19 Ime uko wi bgah bi Moyiŧ bajakuŋ: Iinkfiŋ ñaaŋ, iinkpiinţ na ayin ñaaŋ këme ahar ñaaŋ, iinkkiij, wutan katapar ñaaŋ uko wi awooŋ aandoo, kjej nin uko wi ñaaŋ ţi kaguuru, mëbaan şaaş na naan bnuura. »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ñiinţ kë aşë ŧeema aji : « Najukan, iko mënţ djun pţaş ya wi nhumuŋ hum te hënkuŋ. »
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yeŧu atena aşë magana, aji na a : « Uko uloolan uduki'iiŋ: Yaan iwaap iko yi ikaaŋ bŧi, iwul itaka bawaaŋ, wal mënţ ika pyok du baţi, işë ibi iţaşën. »
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kë ul, wi aŧiinkuŋ uko waŋ, aşë ya na pjooţan ţiki ayok maakan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yeŧu aten bañaaŋ ayitan aşë ji na baţaşarul : « Uluŋ katam maakan pa bayok baneej du Pşih pi Naşibaţi. »
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Baţaşarul bañoŋar maakan ţi ŋţup ŋi nul. Kë Yeŧu akak aji na baka : « An bayiţ naan, utam maakan ñaaŋ aneej du Pşih pi Naşibaţi!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Uyoj apel pa unŧaam wi pnkunkaali uneej ţi bhër bi kaguja kë di nayok aneej du Pşih pi Naşibaţi. »Ŋnŧaam ŋweek ŋi pnkunkaali|src="hk00038c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10.25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Baţaşarul babaa ñoŋar ñoŋar maakan aşë ji : « Kë in ahilanuŋ keeri kabuur? »
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Kë Yeŧu aşë jaban baka këş aşë ji : « Bañaaŋ bajën baanhilan pbuuran ŋleef ŋi baka, kë Naşibaţi aşë hil pbuuran baka, ţiki aambiişna biişna nin uko uloŋ. »
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Piyeer kë aşë ji na a wal mënţ: « Un, ŋduk iko bŧi aţaşu. »
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeŧu aŧeema aji : « Na manjoonan, dţupan, nin ñaaŋ aankduk katohul, babuk aşin, anin, aşin, bapoţ, këme ŋţeehul pa nji na Uţup Ulil Unuura,
29 Jesus respondeu:
30 bë aankyeenk ţi ŋwal ŋi ŋwooŋ ŋi ŋyaaş iñeen-week itoh, babuk aşin, banin, bapoţ na ŋţeeh. Iko mënţ bŧi igakandër na mnhaj. Kë du umundu unkmbiiŋ, aka ubida wi mnţo.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Baŧum ţi banwooŋ baŧeek hënkuŋ baluŋ kawo babaañşaani kë banwooŋ babaañşaani baluŋ kawo baŧeek.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yeŧu na baţaşarul bawo ţi bgah aya ubeeka wi Yeruŧalem, kë Yeŧu ajotuŋ kadun. Baţaşarul bahaajala maakan, kë bankţaşuŋ baka babot awo na palënk. Yeŧu kë aşë jej kak na a baţaşarul iñeen na batëb, awo ţi pţup baka uko unkmbiiŋ kadola.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Aji : « Natenan, un biki biki aya Yeruŧalem kë başë luŋ kawul *Abuk Ñiinţ baţeŋan baweek na *bajukan Bgah, baluŋ kaji aduknaanaa, pduknaana pi pkeţ kaşë kawula banwooŋ baanwo bayuday.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Babeŋa, katëfjëra, kakoba na itinŧël, kafiŋa. Unuur uwajanţën aşë naţa ţi pkeţ. »
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakob na Yowan babuk Ŧebede baya ñog Yeŧu aşë ji na a : « Najukan, ŋŋal idolun uko wi ŋkhepariiŋ. »
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Kë Yeŧu ahepar baka uko wi baŋaluŋ ado pa baka.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Kë başë ji : « Ţenun ŋluŋ ŋţo aloŋ ţi kadeenu ki nu, undu ţi kamayu ki nu wal wi ikyeenkuŋ pşih. »
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yeŧu aji na baka : « Naamme uko wi nakñehanuŋ. Nahilan kahaj ji nji i, këme kayeenk batiŧmu bi nji kayeenkuŋ i? »
38 Jesus respondeu:
39 Baŧeem aji : « Ŋhili. »
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kë uko wi pţo ţi kadeenu këme ţi kamayu ki naan mënţ nji dwooŋ kadat bañaaŋ banwooŋ pţo da, bankaaŋ na pţo da baluŋ kaţo da.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wi banjañan iñeen bandukiiŋ baŧiinkuŋ uko wi Yakob na Yowan bajakuŋ, aşë deebaţër baka.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yeŧu adu baka aşë ji na baka : « Nawini, banjakuŋ aji bawo başih biki ŋŧaak baji başih na mnŋot, baweek biki ŋŧaak kaŋoonkna bañaaŋ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Uunwo kawo haŋ pa an. Anŋaluŋ pwo naweek ţi an awo kaţëp ţëp kawo nalempar baŧënţul.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kë woli ñaaŋ aŋal pwo naŧeek ţi an, awalaan bkowul ado kalempar baŧënţul.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 *Abuk Ñiinţ ţi uleeful aambi bi pa bado kalempara, abi pdo kalempar bañaaŋ kabot kawul ubida wi nul, uwo baluk bankbuuranuŋ bañaaŋ baŧum maakan.
45 Porque até o
46 Yeŧu na baţaşarul baban ubeeka wi Yeriko, kë wi bakpënuŋ da na pnŧuk pweek pi bañaaŋ, Bartime nakuul abuk Time aţo ţi kabaŋ bgah awo ţi bñehan.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wi aŧiinkuŋ kë Yeŧu i Naŧaret akţëpuŋ aşë jun phuuran aji : « Yeŧu abuk Dayiţ, ñagi'aan »
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kë wi bañaaŋ baŧum bawooŋ ţi pŋoman na a ayomp, kë abaa huuran huuran maakan aji : « Abuk Dayiţ ñagi'aan »
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yeŧu kë aşë naţ aji : « Nadu'ana. » Badu nakuul aji na a : « Wutan kalënk, naţiin, adu'u. »
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Kë aşë fël umanta, alut anaţa aya du umbaŋ wi Yeŧu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yeŧu aji na a : « we wi iŋaluŋ ndolu ba? » Nakuul kë aji : « Najukan i naan, dolaan nkak ndo kawin. »
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yeŧu kë aşë ji na a : « Yaani, pfiyaar pi nu pabuuranu. » Ţi dko mënţ kë aşë kak awin ; aşë ţaş Yeŧu na bgah.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.