Lucas 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unuur uloŋ wi Yeŧu anaţuŋ ţi kabaŋ ki *bdëk bi Geneŧaret, kë bañaaŋ başë fooya aŧum, pŧiinkna Uţup wi Naşibaţi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Wi wi aşaaŋ awin iţeem itëb ţi kabaŋ ki bdëk. Baŧuh bawala ţi ya, awo ţi pwent iridiya yi baka.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Bloŋ ţi iţeem mënţ bawo bi ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ŧimoŋ. Yeŧu apaya ţi ba, aşë ji na a aţu kalow pkay, aşë ţo ţi bţeem ajun pjukan pnŧuk pi bañaaŋ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Wi aţiiniiŋ aba, aşë ji na Ŧimoŋ: « Johariin du dko di bdëk badiilnuŋ, naşë nafël iridiya naŧuh. »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kë Ŧimoŋ aşë ŧeema aji : « Naweek, ŋŧuh uŧejan bŧi, ŋëmmob mob nin uţëb, kë wi işaaŋ ajakën ndo wa, dfël iridiya. »
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Bafël iridiya, amob ŋţëb ŋanŧumuŋ pŧum paŋ, kë iridiya idoo kak i kamar.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Wi wi baduuŋ baŧuh baŧënţ baka banwooŋ ţi bţeem btëbanţën na iñen, babi pţënk baka. Bukuŋ babi aţënk baka, kë baŧuman iţeem itëb kë ido kak yi kajiir.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wi Ŧimoŋ andu'aniiŋ Piyeer awinuŋ uko mënţ, ajot ţi ihoţ yi Yeŧu aji na a : « Ajugun, lowaan ţiki dwo ñaaŋ nado buţaan. »
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aţiini haŋ ţiki alënk adiwşa ul na baŧënţul, ţi bŧuh bi baŧuhuŋ bi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 *Yakob na *Yowan babuk Ŧebede banjaaŋ balemp na Ŧimoŋ bakak alënk maakan kak. Kë Yeŧu aşë ji na Ŧimoŋ: « Wutan kalënk, hënkuŋ bañaaŋ biki ikkakuŋ kaŧuh. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wi bakakanaaruŋ kakan iţeem du pkay, aşë bi duk duk iko mënţ bŧi, aţaş Yeŧu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Unuur uloŋ wi Yeŧu awooŋ ţi ubeeka uloŋ, kë ñiinţ aloŋ ammaakuŋ bdoo aşë wo da. Wi awinuŋ Yeŧu, aşë jot ţi ihoţul afëţ kaara ţi mboş añehana aji : « Ajugun, woli iŋali, ihinan kakakanaan njinţ. »
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeŧu atar kañen abana, aşë ji : « Aa, dŋali, kakan ijinţ. »
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kë aşë ji na a awut kaţup nin aloŋ uko unţëpuŋ. Aşë jaka aji : « Duni iya iwinana du naţeŋan Naşibaţi ibot ifiŋar Ajugun uko wi *Moyiŧ aţuuŋ pdo pa bañow bi nu kadiimanaan bañaaŋ bŧi kë ijebi. »
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kë katim ki Yeŧu kaşë meeţana meeţana pya. Bañaaŋ baŧum kë bakbi pŧiinka kakuţ kajeb ţi mmaak mi baka.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kë ul, aşë ji ya du dko dgaag kañehan Naşibaţi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pjukan, kë *bafariŧay baloŋ na *bajukan Bgah başë wo ţi banknŧiinkuluŋ. Bawoona ŋfëţ bŧi ŋi *Galilay na Yuda, na Yeruŧalem. Kë mnhina mi Ajugun manşë winana ţi pjeban pi akjebanuŋ bañaaŋ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Wi wi biinţ baloŋ banţiji ñiinţ aloŋ anţakmuŋ ţi kajiiñ bawujuŋ. Bado na pneejana kabëkan ţi kadun ki Yeŧu,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 aşë wo baanhilani ţiki bañaaŋ baŧumi. Wi wi başaaŋ apaya du bţuk bi katoh ado bhër ţi uşaŋ ahilna awalan ñiinţ anţakmuŋ na kajiiñ ţi pŧoof pi bañaaŋ, ţi kadun ki Yeŧu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi biinţ bukuŋ bafiyaaruli, aşë ji : « Ñiinţu, ipekadu yi nu ipëni. » Baţëpna du bţuk bi katoh awalan ñiinţ anţakmuŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.20"
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kë Bajukan Bgah baloŋ na bafariŧay başë şal aji : « Ñiinţ ankkaruŋ Naşibaţi i awo ahoŋ ba? In ahilanuŋ kapënan ñaaŋ ipekadu bë mënţ Naşibaţi a ţañ? »
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋi baka, aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë ŋşal ŋaŋ ŋawo ţi an ba?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 We uyojnuŋ ba : pji na ñaaŋ: “Ipekadu yi nu ipëni” këme “Naţiin ipoş”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Natenan, nabaaŋ ame kë *Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. »
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ţi dko mënţ, kë ñiinţ anaţa ţi kadun ki bañaaŋ, ajej kajiiñ ki apiinţnuŋ aţiiş katohul aşë beeb Naşibaţi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bammaaruŋ iko mënţ bañoŋar fuţ. Bawo ţi pbeeb Naşibaţi akuţ awo na palënk aşë ji : « Ŋwin nţa iko iñoŋarënaan. »
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Yeŧu apën, aşë win ñiinţ aloŋ *nakobraar daaşa. Katim ki ñiinţ mënţ kawo Lewi. Aţo du dko di aklempnuŋ, kë Yeŧu aşë ji na a : « Ţaşaan! »
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 kë ñiinţ anaţa aduk iko bŧi, aţaş Yeŧu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Wi wi aşaaŋ adu Yeŧu pyoban du katohul aşë do ufeŧtu uweek pa a. Bañaaŋ baŧum bawo ţi pde na baka : bakobraar daaşa, na bañaaŋ baloŋ kak.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 *Bafariŧay na *bajukan Bgah biki baka kë başë ŋoman uko mënţan, aji na baţaşar Yeŧu : « Naji nade kabot kadaan na bakobraar daaşa na bado buţaan. We ukaaŋ ba? »
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mëmbi bi pdu bañaaŋ banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi bi pdu bandinanuŋ aji bawo bado buţaan, bahilna bawut pjuban, baţëlëş ŋbida. »
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 *Bafariŧay kë başë ji na Yeŧu : « Baţaşar *Yowan Nabatŧaar baji bayiman kabot kañehan Naşibaţi, kë biki nun baji bado haŋ. Biki nu kë başë ji bawo ţi kande, na udaan! »
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ţi unuur wi bniim, ñaaŋ ahilan kado bayaanţ bambiiŋ bniim bayiman wal wi naniim ahumuŋ da i?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kë wal uşë bi, wi naniim akjejaniiŋ. Baluŋ kayiman ţi ŋnuur mënţ. »
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : « Ñaaŋ aanji kib kamişa kahalu kabamna kamişa kaţaf, woli ñaaŋ ado haŋ kamişa kahalu kaji kaŧoka, kë dko dambamnuŋ daanji daya na kaţaf!
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nin ñaaŋ aloŋ aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf. Poot phalu puŋ pafom ŋbuuli, poot patula ţi mboş, ŋbuuli ŋaŧoka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kë ñaaŋ aşë wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nin ñaaŋ aloŋ andaanuŋ poot pţaf aanji ŋal phalu. Baji baji : “Pţaf paliluŋ apel.” »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.