Lucas 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Unuur uloŋ wi Yeŧu anaţuŋ ţi kabaŋ ki *bdëk bi Geneŧaret, kë bañaaŋ başë fooya aŧum, pŧiinkna Uţup wi Naşibaţi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wi wi aşaaŋ awin iţeem itëb ţi kabaŋ ki bdëk. Baŧuh bawala ţi ya, awo ţi pwent iridiya yi baka.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Bloŋ ţi iţeem mënţ bawo bi ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ŧimoŋ. Yeŧu apaya ţi ba, aşë ji na a aţu kalow pkay, aşë ţo ţi bţeem ajun pjukan pnŧuk pi bañaaŋ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wi aţiiniiŋ aba, aşë ji na Ŧimoŋ: « Johariin du dko di bdëk badiilnuŋ, naşë nafël iridiya naŧuh. »
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Kë Ŧimoŋ aşë ŧeema aji : « Naweek, ŋŧuh uŧejan bŧi, ŋëmmob mob nin uţëb, kë wi işaaŋ ajakën ndo wa, dfël iridiya. »
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Bafël iridiya, amob ŋţëb ŋanŧumuŋ pŧum paŋ, kë iridiya idoo kak i kamar.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Wi wi baduuŋ baŧuh baŧënţ baka banwooŋ ţi bţeem btëbanţën na iñen, babi pţënk baka. Bukuŋ babi aţënk baka, kë baŧuman iţeem itëb kë ido kak yi kajiir.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Wi Ŧimoŋ andu'aniiŋ Piyeer awinuŋ uko mënţ, ajot ţi ihoţ yi Yeŧu aji na a : « Ajugun, lowaan ţiki dwo ñaaŋ nado buţaan. »
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Aţiini haŋ ţiki alënk adiwşa ul na baŧënţul, ţi bŧuh bi baŧuhuŋ bi.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 *Yakob na *Yowan babuk Ŧebede banjaaŋ balemp na Ŧimoŋ bakak alënk maakan kak. Kë Yeŧu aşë ji na Ŧimoŋ: « Wutan kalënk, hënkuŋ bañaaŋ biki ikkakuŋ kaŧuh. »
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Wi bakakanaaruŋ kakan iţeem du pkay, aşë bi duk duk iko mënţ bŧi, aţaş Yeŧu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Unuur uloŋ wi Yeŧu awooŋ ţi ubeeka uloŋ, kë ñiinţ aloŋ ammaakuŋ bdoo aşë wo da. Wi awinuŋ Yeŧu, aşë jot ţi ihoţul afëţ kaara ţi mboş añehana aji : « Ajugun, woli iŋali, ihinan kakakanaan njinţ. »
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yeŧu atar kañen abana, aşë ji : « Aa, dŋali, kakan ijinţ. »
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kë aşë ji na a awut kaţup nin aloŋ uko unţëpuŋ. Aşë jaka aji : « Duni iya iwinana du naţeŋan Naşibaţi ibot ifiŋar Ajugun uko wi *Moyiŧ aţuuŋ pdo pa bañow bi nu kadiimanaan bañaaŋ bŧi kë ijebi. »
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Kë katim ki Yeŧu kaşë meeţana meeţana pya. Bañaaŋ baŧum kë bakbi pŧiinka kakuţ kajeb ţi mmaak mi baka.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Kë ul, aşë ji ya du dko dgaag kañehan Naşibaţi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pjukan, kë *bafariŧay baloŋ na *bajukan Bgah başë wo ţi banknŧiinkuluŋ. Bawoona ŋfëţ bŧi ŋi *Galilay na Yuda, na Yeruŧalem. Kë mnhina mi Ajugun manşë winana ţi pjeban pi akjebanuŋ bañaaŋ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Wi wi biinţ baloŋ banţiji ñiinţ aloŋ anţakmuŋ ţi kajiiñ bawujuŋ. Bado na pneejana kabëkan ţi kadun ki Yeŧu,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 aşë wo baanhilani ţiki bañaaŋ baŧumi. Wi wi başaaŋ apaya du bţuk bi katoh ado bhër ţi uşaŋ ahilna awalan ñiinţ anţakmuŋ na kajiiñ ţi pŧoof pi bañaaŋ, ţi kadun ki Yeŧu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi biinţ bukuŋ bafiyaaruli, aşë ji : « Ñiinţu, ipekadu yi nu ipëni. » Baţëpna du bţuk bi katoh awalan ñiinţ anţakmuŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.20"
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kë Bajukan Bgah baloŋ na bafariŧay başë şal aji : « Ñiinţ ankkaruŋ Naşibaţi i awo ahoŋ ba? In ahilanuŋ kapënan ñaaŋ ipekadu bë mënţ Naşibaţi a ţañ? »
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋi baka, aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë ŋşal ŋaŋ ŋawo ţi an ba?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 We uyojnuŋ ba : pji na ñaaŋ: “Ipekadu yi nu ipëni” këme “Naţiin ipoş”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Natenan, nabaaŋ ame kë *Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. »
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ţi dko mënţ, kë ñiinţ anaţa ţi kadun ki bañaaŋ, ajej kajiiñ ki apiinţnuŋ aţiiş katohul aşë beeb Naşibaţi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bammaaruŋ iko mënţ bañoŋar fuţ. Bawo ţi pbeeb Naşibaţi akuţ awo na palënk aşë ji : « Ŋwin nţa iko iñoŋarënaan. »
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Yeŧu apën, aşë win ñiinţ aloŋ *nakobraar daaşa. Katim ki ñiinţ mënţ kawo Lewi. Aţo du dko di aklempnuŋ, kë Yeŧu aşë ji na a : « Ţaşaan! »
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 kë ñiinţ anaţa aduk iko bŧi, aţaş Yeŧu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Wi wi aşaaŋ adu Yeŧu pyoban du katohul aşë do ufeŧtu uweek pa a. Bañaaŋ baŧum bawo ţi pde na baka : bakobraar daaşa, na bañaaŋ baloŋ kak.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 *Bafariŧay na *bajukan Bgah biki baka kë başë ŋoman uko mënţan, aji na baţaşar Yeŧu : « Naji nade kabot kadaan na bakobraar daaşa na bado buţaan. We ukaaŋ ba? »
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mëmbi bi pdu bañaaŋ banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi bi pdu bandinanuŋ aji bawo bado buţaan, bahilna bawut pjuban, baţëlëş ŋbida. »
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 *Bafariŧay kë başë ji na Yeŧu : « Baţaşar *Yowan Nabatŧaar baji bayiman kabot kañehan Naşibaţi, kë biki nun baji bado haŋ. Biki nu kë başë ji bawo ţi kande, na udaan! »
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Ţi unuur wi bniim, ñaaŋ ahilan kado bayaanţ bambiiŋ bniim bayiman wal wi naniim ahumuŋ da i?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kë wal uşë bi, wi naniim akjejaniiŋ. Baluŋ kayiman ţi ŋnuur mënţ. »
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : « Ñaaŋ aanji kib kamişa kahalu kabamna kamişa kaţaf, woli ñaaŋ ado haŋ kamişa kahalu kaji kaŧoka, kë dko dambamnuŋ daanji daya na kaţaf!
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nin ñaaŋ aloŋ aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf. Poot phalu puŋ pafom ŋbuuli, poot patula ţi mboş, ŋbuuli ŋaŧoka.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kë ñaaŋ aşë wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nin ñaaŋ aloŋ andaanuŋ poot pţaf aanji ŋal phalu. Baji baji : “Pţaf paliluŋ apel.” »
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.