Lucas 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Naşih najeenkal anwooŋ *Ŧeŧar Aguŧtu ado wal mënţan aji bapiiŧan bañaaŋ bŧi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ppiiŧan itim paŋ, panwooŋ pŧeek, padolana ţi wal wi Kiriniyuŧ awooŋ nanŧuŋa i uŧaak wi Ŧiri.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Bañaaŋ bŧi baya ppiiŧan, andoli du ubeeka wi bateem.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kë *Yoŧef ul kak anaţnaana ubeeka wi *Naŧaret ţi uŧaak wi *Galilay pya uŧaak wi Yuda, du Betleyem, ubeeka wi *Dayiţ, ţiki awo i pşini pi nul.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Aya pa ppiiŧan da, ul na *Mariya, poonu i ajokuŋ, anwoyi na kayiŋ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Wi bawooŋ ţi Betleyem, kë wal wi Mariya awooŋ i kabuk, kë uşë ban.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kë abuk napoţ ñiinţ, bajeenul. Abooţana na ilaañ, apiinţana ţi kambëŋan, ţiki baanţënkbër aka dko dpiinţ du meeţ di bayaanţ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ţi uŧaak mënţ wuŋ, bayafan baloŋ baji bafër du ŋţeeh kayeŋ itani yi baka.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 *Uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun upën awinana ţi kadun ki baka, kë mndëm mi Naşibaţi manşë jeehan baka, kë balënk maakan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kë uwanjuŧ uşë ji na baka : « Nawutan kalënk, dbi pţupan uţup unkluŋ kaţij mnlilan mweek ţi bañaaŋ bŧi :
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 *Nabuuran Bañaaŋ abuka ţi uŧejan wi nţa wi pa an, du ubeeka wi *Dayiţ naşih : ul awooŋ *Kriŧtu Ajugun.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kë hënk di di nakyaaŋ kayikrënaan napoţ mënţ: naţënk babooţana na ilaañ, bapiinţana ţi kambëŋan. »
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ţi dko mënţ, kë pnŧuk pweek pi ŋwanjuŧ ŋi baţi paşë wuj, anaakiir na uŧeek, aşë beeb Naşibaţi aji :
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 « Naşibaţi adëm du baţi duuţ,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Wi ŋwanjuŧ ŋakakuŋ baţi, aduk baka, kë bayafan başë ţëlşër aji : « Nawulën ŋya te Betleyem, ŋya ŋwin uko unwooŋ, wi Ajugun adoluŋ kë ŋmee. »
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Hënk di di baŧaranuŋ aya, baţënk Mariya, na Yoŧef, na napoţ aambaaŋ abuka buka, kë apiinţ ţi kambëŋan.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Wi bawinuluŋ, aşë kakalëş uko wi *uwanjuŧ uţupuŋ baka ţi napoţ mënţ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bañaaŋ bŧi banŧiinkuŋ bayafan, bañoŋar ţi uko wi baţupuŋ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Kë Mariya, anin Yeŧu, ahank bnuura iko inţëpuŋ bŧi ţi kaţëbul, aşë şalnţën ya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bayafan bawugşa wal mënţ akak, aşë dëman Naşibaţi, abot abeeba ţi iko bŧi yi baŧiinkuŋ akuţ awin. Iko mënţ yuŋ iţëp jibi uwanjuŧ ujakuŋ na baka.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ţi unuur uţënk bakreŋ, wal wi pwala *kaŧëmp pi napoţ ubani. Kë baţu'a katim ki Yeŧu, jibi *uwanjuŧ uţupuŋ Mariya, wi awooŋ aandobi wo na kayiŋ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ŋnuur ŋabani ŋi *Yoŧef na *Mariya bawooŋ biki kabaañëş bañow jibi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ. Baţij Yeŧu du ubeeka wi Yeruŧalem, kaya kadiimana Ajugun.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bado haŋ ţiki upiiŧ ţi ulibra wi Bgah bi Ajugun, aji : « Bajeen ñiinţ awo kafah ki Ajugun. »
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bawo i kado kak bafiŋar Ajugun ŋrikaţe ŋtëb, ukaş na waaţ këme ŋbalab ŋtëb ŋanhojuŋ, jibi Bgah bi Ajugun bajakuŋ.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kë ñiinţ aloŋ aşe wo wal mënţ du Yeruŧalem, anwooŋ katim ki Ŧimeyoŋ. Awo ñaaŋ anwooŋ naŧool ţi këş ki Naşibaţi abot adëmana bnuura. « Awo wo ţi pyoonk wal wi Naşibaţi akwentuŋ mnkuul mi *Iŧrayel. » Kë *Uhaaş wi Naşibaţi uşë wo ţi a.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Uhaaş wi Naşibaţi ubi ţupa kë aankkeţ, bë aanwin Kriŧtu, i Ajugun ayiluŋ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Uhaaş wi Naşibaţi uţija te du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Kë wi bajug Yeŧu baţijuluŋ da, pya kado uko wi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ŧimeyoŋ ayeenka ţi iñen, abeeb Naşibaţi, aşë ji :
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 « Ajugun, kahoŋ ki nu kadolanaa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ţiki dwin na këş ki naan mbuur manwoonuŋ du iwi,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 mi ibomanuŋ ţi këş ki umundu bŧi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Dwin bjeehi bankdoliiŋ imeeţana
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Aşin Yeŧu na anin bañoŋari jibi baŧiinkuŋ Ŧimeyoŋ kë akţiiniyaan uko wi nul.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kë Ŧimeyoŋ aşë ñehan Naşibaţi bnuura pa baka, abaa ji na *Mariya anin Yeŧu : « Tenan, Naşibaţi adatuŋ napoţ i, ul akţijuŋ pjot na pnaţa pi bañaaŋ baŧum ţi *Iŧrayel. Aluŋ kado kadiiman mnhina mi Naşibaţi, bañaaŋ baluŋ kado kalaţa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Hënk, ŋşal ŋammeniiŋ ţi ŋhaaş ŋi bañaaŋ baŧum, ŋaluŋ kameeţana. Kë iwi Mariya, pjooţan paluŋ kaluŋanu kaţëb ji kakej. »
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Uka ñaaţ aloŋ *Naţupar Naşibaţi i katim ki Aana, awo abuk Fanuwel, i pşini pi Aŧer. Adobi wo wo ñaaţ naweek, aniima ŋşubal paaj na uloŋ
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 aşë duka nayoţ. Aana mënţ aka ŋşubal iñeen bakreŋ na ŋbaakër. Aanji low *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kaşë bi duka duka ţi plempara, ţi pyiman na pñehan.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Aban da wal mënţ aşë wo ţi pbeeb Naşibaţi abot aţiiniyaan uko wi napoţ, bañaaŋ bŧi bankyoonkuŋ mbuur mi Yeruŧalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Wi *Yoŧef na *Mariya babaaŋ pdo iko bŧi jibi Bgah bi Ajugun bajakuŋ, bawugşa akak uŧaak wi *Galilay, du Naŧaret, ubeeka wi baka.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Napoţ adëm na uforŧa, na uşal unŧuŋa, kë bnuura bi Naşibaţi babot awo na a.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na ŋşubal, bajug Yeŧu baji baya *Ufeŧtu wi Mnjeeh du Yeruŧalem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kë wal wi Yeŧu adoluŋ ŋşubal iñeen na ŋtëb, kë başë ţija, ji udolade wi baka.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Wi ufeŧtu uţëpuŋ, bawugşa akak, kë Yeŧu napoţ aşë duka Yeruŧalem, kë bajugul baamme.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Baŋuur aji Yeŧu awo ţi pnŧuk pi bañaaŋ bankyaanţuŋ na baka, bapoş ado unuur upëb abaa naţa pla'a, ahepar na bayiţ baka, na biki bameeruŋ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wi bawooŋ baanwina, aşë wugşa pla'a te Yeruŧalem.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ţi unuur uwajanţën, baţënka du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë aţo ţi pŧoof pi *bajukan Bgah bi Moyiŧ, aŧiink baka, abot ahepar baka iko iloŋ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bañaaŋ bŧi bankŧiinkuluŋ bañoŋar ţi mntit mi nul, na jibi akŧeemuŋ bajukan baweek.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Wi bajugul bawinuluŋ, bakak añoŋar maakan. Kë anin aşë ji na a : « Abuk naan, ibaa dolun do we hënk ba? Tenan! Nji na şaaş ŋhaajala maakan awo ţi pla'u. »
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « We ukaaŋ kë nakla'ën ba? Naamme kë dwo i kawo ţi katoh ki Paapa i? »
49 Jesus respondeu:
50 Kë bajugul başë paam uţup mënţ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Wi wi Yeŧu aşaaŋ awugşa akak *Naŧaret na bajugul, aji ŧiink baka. Kë anin ahank ţi kaţëb ki nul iko bŧi yi aŧiinkuŋ abot awin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yeŧu kë aşë dëm, na uşal, na uleef. Kë Naşibaţi na bañaaŋ bŧi babot alilandëra.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.