Lucas 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Naşih najeenkal anwooŋ *Ŧeŧar Aguŧtu ado wal mënţan aji bapiiŧan bañaaŋ bŧi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ppiiŧan itim paŋ, panwooŋ pŧeek, padolana ţi wal wi Kiriniyuŧ awooŋ nanŧuŋa i uŧaak wi Ŧiri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Bañaaŋ bŧi baya ppiiŧan, andoli du ubeeka wi bateem.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kë *Yoŧef ul kak anaţnaana ubeeka wi *Naŧaret ţi uŧaak wi *Galilay pya uŧaak wi Yuda, du Betleyem, ubeeka wi *Dayiţ, ţiki awo i pşini pi nul.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Aya pa ppiiŧan da, ul na *Mariya, poonu i ajokuŋ, anwoyi na kayiŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wi bawooŋ ţi Betleyem, kë wal wi Mariya awooŋ i kabuk, kë uşë ban.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kë abuk napoţ ñiinţ, bajeenul. Abooţana na ilaañ, apiinţana ţi kambëŋan, ţiki baanţënkbër aka dko dpiinţ du meeţ di bayaanţ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ţi uŧaak mënţ wuŋ, bayafan baloŋ baji bafër du ŋţeeh kayeŋ itani yi baka.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 *Uwanjuŧ uloŋ wi Ajugun upën awinana ţi kadun ki baka, kë mndëm mi Naşibaţi manşë jeehan baka, kë balënk maakan.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kë uwanjuŧ uşë ji na baka : « Nawutan kalënk, dbi pţupan uţup unkluŋ kaţij mnlilan mweek ţi bañaaŋ bŧi :
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 *Nabuuran Bañaaŋ abuka ţi uŧejan wi nţa wi pa an, du ubeeka wi *Dayiţ naşih : ul awooŋ *Kriŧtu Ajugun.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kë hënk di di nakyaaŋ kayikrënaan napoţ mënţ: naţënk babooţana na ilaañ, bapiinţana ţi kambëŋan. »
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ţi dko mënţ, kë pnŧuk pweek pi ŋwanjuŧ ŋi baţi paşë wuj, anaakiir na uŧeek, aşë beeb Naşibaţi aji :
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Naşibaţi adëm du baţi duuţ,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Wi ŋwanjuŧ ŋakakuŋ baţi, aduk baka, kë bayafan başë ţëlşër aji : « Nawulën ŋya te Betleyem, ŋya ŋwin uko unwooŋ, wi Ajugun adoluŋ kë ŋmee. »
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hënk di di baŧaranuŋ aya, baţënk Mariya, na Yoŧef, na napoţ aambaaŋ abuka buka, kë apiinţ ţi kambëŋan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Wi bawinuluŋ, aşë kakalëş uko wi *uwanjuŧ uţupuŋ baka ţi napoţ mënţ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bañaaŋ bŧi banŧiinkuŋ bayafan, bañoŋar ţi uko wi baţupuŋ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kë Mariya, anin Yeŧu, ahank bnuura iko inţëpuŋ bŧi ţi kaţëbul, aşë şalnţën ya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bayafan bawugşa wal mënţ akak, aşë dëman Naşibaţi, abot abeeba ţi iko bŧi yi baŧiinkuŋ akuţ awin. Iko mënţ yuŋ iţëp jibi uwanjuŧ ujakuŋ na baka.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ţi unuur uţënk bakreŋ, wal wi pwala *kaŧëmp pi napoţ ubani. Kë baţu'a katim ki Yeŧu, jibi *uwanjuŧ uţupuŋ Mariya, wi awooŋ aandobi wo na kayiŋ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ŋnuur ŋabani ŋi *Yoŧef na *Mariya bawooŋ biki kabaañëş bañow jibi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ. Baţij Yeŧu du ubeeka wi Yeruŧalem, kaya kadiimana Ajugun.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bado haŋ ţiki upiiŧ ţi ulibra wi Bgah bi Ajugun, aji : « Bajeen ñiinţ awo kafah ki Ajugun. »
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Bawo i kado kak bafiŋar Ajugun ŋrikaţe ŋtëb, ukaş na waaţ këme ŋbalab ŋtëb ŋanhojuŋ, jibi Bgah bi Ajugun bajakuŋ.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kë ñiinţ aloŋ aşe wo wal mënţ du Yeruŧalem, anwooŋ katim ki Ŧimeyoŋ. Awo ñaaŋ anwooŋ naŧool ţi këş ki Naşibaţi abot adëmana bnuura. « Awo wo ţi pyoonk wal wi Naşibaţi akwentuŋ mnkuul mi *Iŧrayel. » Kë *Uhaaş wi Naşibaţi uşë wo ţi a.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Uhaaş wi Naşibaţi ubi ţupa kë aankkeţ, bë aanwin Kriŧtu, i Ajugun ayiluŋ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Uhaaş wi Naşibaţi uţija te du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Kë wi bajug Yeŧu baţijuluŋ da, pya kado uko wi *Bgah bi Moyiŧ bajakuŋ,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ŧimeyoŋ ayeenka ţi iñen, abeeb Naşibaţi, aşë ji :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Ajugun, kahoŋ ki nu kadolanaa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ţiki dwin na këş ki naan mbuur manwoonuŋ du iwi,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mi ibomanuŋ ţi këş ki umundu bŧi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Dwin bjeehi bankdoliiŋ imeeţana
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Aşin Yeŧu na anin bañoŋari jibi baŧiinkuŋ Ŧimeyoŋ kë akţiiniyaan uko wi nul.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kë Ŧimeyoŋ aşë ñehan Naşibaţi bnuura pa baka, abaa ji na *Mariya anin Yeŧu : « Tenan, Naşibaţi adatuŋ napoţ i, ul akţijuŋ pjot na pnaţa pi bañaaŋ baŧum ţi *Iŧrayel. Aluŋ kado kadiiman mnhina mi Naşibaţi, bañaaŋ baluŋ kado kalaţa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Hënk, ŋşal ŋammeniiŋ ţi ŋhaaş ŋi bañaaŋ baŧum, ŋaluŋ kameeţana. Kë iwi Mariya, pjooţan paluŋ kaluŋanu kaţëb ji kakej. »
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Uka ñaaţ aloŋ *Naţupar Naşibaţi i katim ki Aana, awo abuk Fanuwel, i pşini pi Aŧer. Adobi wo wo ñaaţ naweek, aniima ŋşubal paaj na uloŋ
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 aşë duka nayoţ. Aana mënţ aka ŋşubal iñeen bakreŋ na ŋbaakër. Aanji low *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kaşë bi duka duka ţi plempara, ţi pyiman na pñehan.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Aban da wal mënţ aşë wo ţi pbeeb Naşibaţi abot aţiiniyaan uko wi napoţ, bañaaŋ bŧi bankyoonkuŋ mbuur mi Yeruŧalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wi *Yoŧef na *Mariya babaaŋ pdo iko bŧi jibi Bgah bi Ajugun bajakuŋ, bawugşa akak uŧaak wi *Galilay, du Naŧaret, ubeeka wi baka.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Napoţ adëm na uforŧa, na uşal unŧuŋa, kë bnuura bi Naşibaţi babot awo na a.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na ŋşubal, bajug Yeŧu baji baya *Ufeŧtu wi Mnjeeh du Yeruŧalem.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kë wal wi Yeŧu adoluŋ ŋşubal iñeen na ŋtëb, kë başë ţija, ji udolade wi baka.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Wi ufeŧtu uţëpuŋ, bawugşa akak, kë Yeŧu napoţ aşë duka Yeruŧalem, kë bajugul baamme.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Baŋuur aji Yeŧu awo ţi pnŧuk pi bañaaŋ bankyaanţuŋ na baka, bapoş ado unuur upëb abaa naţa pla'a, ahepar na bayiţ baka, na biki bameeruŋ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Wi bawooŋ baanwina, aşë wugşa pla'a te Yeruŧalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ţi unuur uwajanţën, baţënka du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë aţo ţi pŧoof pi *bajukan Bgah bi Moyiŧ, aŧiink baka, abot ahepar baka iko iloŋ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bañaaŋ bŧi bankŧiinkuluŋ bañoŋar ţi mntit mi nul, na jibi akŧeemuŋ bajukan baweek.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wi bajugul bawinuluŋ, bakak añoŋar maakan. Kë anin aşë ji na a : « Abuk naan, ibaa dolun do we hënk ba? Tenan! Nji na şaaş ŋhaajala maakan awo ţi pla'u. »
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « We ukaaŋ kë nakla'ën ba? Naamme kë dwo i kawo ţi katoh ki Paapa i? »
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kë bajugul başë paam uţup mënţ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Wi wi Yeŧu aşaaŋ awugşa akak *Naŧaret na bajugul, aji ŧiink baka. Kë anin ahank ţi kaţëb ki nul iko bŧi yi aŧiinkuŋ abot awin.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yeŧu kë aşë dëm, na uşal, na uleef. Kë Naşibaţi na bañaaŋ bŧi babot alilandëra.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.