Lucas 23
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Wi wi bañaaŋ bŧi banţooŋ *uruha wi *bayuday başaaŋ anaţa, añooţ Yeŧu du kadun ki *Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Bajun ptapara aji : « Ŋţënk ñiinţ i kë awo ţi pyewlën bañaaŋ biki uŧaak ; aji ji na baka bawut pluk *Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa, abot aji ul ţi uleeful awooŋ *Kriŧtu, naşih. »
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kë Pilat aşë hepar Yeŧu aji : « Iwi, iwooŋ naşih i bayuday i? » Kë Yeŧu aŧeema aji : « Iwi, Ijakuŋ haŋ. »
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kë Pilat aşë ji na *baţeŋan baweek, na pnŧuk pi bañaaŋ: « Mënwin uko uloŋ unkkaaŋ nji ñiinţ i aduknaanaa. »
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kë başë taman maakan aji na a : Awuuk bañaaŋ bapataţa na pjukan pi nul, ajunna du *Galilay, aţëpna Yuda, aşë bi hënkuŋ te ţi.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë hepar aji : « Ñiinţ i awo i Galilay i? »
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kë wi ameeŋ kë awo i uŧaak wi *Herod aşihuŋ, kë aşë do kë bañooţa Herod anwooŋ ţi Yeruŧalem ţuŋ ŋnuur mënţan ŋuŋ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Wi *Herod awinuŋ Yeŧu aşë lilan maakan, aŋal undiimaan pwin Yeŧu, ţiki aŧiink kë bakţiiniyaan iko yi adoluŋ, abot aŋal kawina ado mlagre mloŋ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod awo ţi phepar Yeŧu iko iŧum, kë apok pŧeema.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wal mënţ kë *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah başë huuran iko yi baktaparuluŋ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Wi wi Herod na bangoli biki nul bajunuŋ pbeŋ Yeŧu akowandëna, aşë woharëna kamişa ki naşih. Bakakana du Pilat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herod na *Pilat bambiiŋ aşoorad, kë bakak unuur mënţ banoh.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 *Pilat ado kë badu *baţeŋan baweek, baweek biki *bayuday na bañaaŋ bŧi,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 aşë ji na baka : « Naţijën ñiinţ i, aji awo ţi pyewlën uŧaak, kë nhepara ţi kadunan, awo mënwin nin uko uloŋ ţi iko yi nataparuluŋ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 *Herod kak aanwin nin uko uloŋ wi adooŋ, wi akakanuŋ nja a. Nawini, ñiinţ i aando do nin uko uloŋ unkëşuŋ akeţ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ddo bakoba başë bawutana. »
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ufeŧtu undoli *Pilat aji wo i pwutan pa baka nakalabuş aloŋ.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kë başë huuran bukal bŧi aji afiŋ Yeŧu aşë wutan Barabaaŧ!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabaaŧ awo wal mënţ ukalabuş ţiki ayewlën ubeeka abot afiŋ ñaaŋ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kë Pilat anŋaluŋ pwutan Yeŧu akak aţiini na baka.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kë bakhuuranaara huuran aji : « Paŋana! Paŋana! »
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kë akak aţiini na baka uyaaş uwajanţën aji : « we wi ñiinţ i adoluŋ uwuţaan ba? Mënwin nin uko uloŋ unkëşuŋ bafiŋa, ddo bakoba kaşë kawutana. »
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kë bukal başë huuranaara huuran maakan ahepar bapaŋa, kë pŋaat pakdëma dëm
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 te kë Pilat adoo dinan baka uko wi baheparuŋ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Awutan ñiinţ i bakheparuluŋ, i bawatuŋ ukalabuş ţiki ayewlën uŧaak abot afiŋ ñaaŋ. Wi wi aşaaŋ awutar baka Yeŧu badola uko wi baŋaluŋ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wi bakyaaŋ na Yeŧu, bamob ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧimoŋ, i ubeeka wi Kuren anwooni uţeeh, aţu'a pkuŋa kruŧ ţi kafeţ ki Yeŧu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pnŧuk pweek paţaşa, na baaţ baloŋ bankuŋiiŋ iñen abot aţëga.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kë Yeŧu aşë kok aji na baka : « An baaţ biki Yeruŧalem, nawutan kawooni pa nji! Nadoon kawooni pa ŋleefan na babukan!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ŋnuur ŋabi ŋi bakluŋ kado kaji : “Banuurandëni, baaţ banwooŋ baanhil pbuk, na iyiŋ inwooŋ iimbuki, na mnwil manwooŋ maambootani!”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Wal mënţ bañaaŋ bado kaji na inkuŋ iweek ijotna baka, kaji na inkuŋ impoţi imoy baka!
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Woli bado bmul bñow hënk, hum di di bakluŋ kado na bkay? »
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Baţij kak bado buţaan batëb pa pya kafiŋ na Yeŧu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Wi babanuŋ du dko di bajaaŋ bado « Kaheem ki bkow » aşë paŋ Yeŧu da, ul na bado buţaan batëb bukuŋ, aloŋ ţi kañenul kadeenu, aloŋ ţi kamayu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [Kë Yeŧu aşë ji : « Paap, miirën baka : baamme uko wi bakdoluŋ. » Bangoli bafaaşiir imişa yi nul wi badoluŋ kanuŋ na mnlaak katenna uko wi andoli akyitanaanuŋ.]
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bañaaŋ babi anaţ bten. Kë baweek biki baka, başë beŋa aji : « Abuuran baloŋ, abuuraan uleeful, woli awo *Kriŧtu i Naşibaţi adatuŋ! »
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Bangoli kak babeŋa : baji bañoga kawula poot pŧaakţaan,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 kaşë ji na a : « Woli iwo naşih i *bayuday, buuraan uleefu! »
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ ţi kruŧ aji : « I, AWOOŊ NAŞIH I BAYUDAY. »
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aloŋ ţi bado buţaan i bapaŋuŋ ţi kruŧ awo ţi pkar Yeŧu aji na a : « Iinwo Kriŧtu i? Buuraan uleefu ikuţ ibuuranun. »
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kë natëbanţën aşë ŋoman na aŧënţul uŋ aji na a : « Iindo ji kţi Naşibaţi, te bawo ţi pdolu uko unnaamuŋ na wi bakdoluluŋ!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Uliŋ liŋ pa un, ŋwo ţi pluk buţaan bi ŋdoluŋ ; kë ul aşë wo aando nin buţaan bloŋ. »
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Wi wi aşaaŋ aji : « Yeŧu, luŋi ileşën, woli iluŋ abi na pşih pi nu. »
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan, dţupu, nţa di, iwo na nji du baţi. »
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kë Yeŧu aşë do pdiim pweek aji : « Paap, dkakan uhaaş wi naan ţi iñen yi nu. » Wi ajakuŋ haŋ, aşë jëmşa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Naşih i bangoli iñeen-week baromeŋ awin uko unţëpuŋ aşë dëman Naşibaţi aji : « Na manjoonan, ñiinţ i awo naŧool! »
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Wi Bañaaŋ baŧum bambiiŋ pten bawinuŋ uko unţëpuŋ, baţiiş, aşë kuŋa iñen.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Banoh Yeŧu bŧi na baaţ bangakandëranuŋ na a du *Galilay banaţ alow aten.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Yoŧef aya du Pilat, ahepara puum pi Yeŧu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Awalan puum ţi kruŧ, abooţan pa na blaañ bi ifaal aşë neejan pa ţi bhër bloŋ bi bajipuŋ ţi kabaŋ ki plaak, bhër bi bawooŋ baambaaŋ kamoya nin ñaaŋ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Unuur wi pbomandër wa, ţiki *unuur wi pnoorfën wi bayuday uñogi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Kë baaţ banwoonuŋ *Galilay na Yeŧu başë ţaş Yoŧef, baya, aten bhër, awin jibi babëkani puum.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Wi wi bakakuŋ ubeeka pboman ukëra na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ wi bayuday bajaaŋ bakër ţi puum. Ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, kë banoorfëni, ţiki hënk di bgah bajakuŋ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.