Lucas 23

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wi wi bañaaŋ bŧi banţooŋ *uruha wi *bayuday başaaŋ anaţa, añooţ Yeŧu du kadun ki *Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bajun ptapara aji : « Ŋţënk ñiinţ i kë awo ţi pyewlën bañaaŋ biki uŧaak ; aji ji na baka bawut pluk *Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa, abot aji ul ţi uleeful awooŋ *Kriŧtu, naşih. »
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Kë Pilat aşë hepar Yeŧu aji : « Iwi, iwooŋ naşih i bayuday i? » Kë Yeŧu aŧeema aji : « Iwi, Ijakuŋ haŋ. »
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Kë Pilat aşë ji na *baţeŋan baweek, na pnŧuk pi bañaaŋ: « Mënwin uko uloŋ unkkaaŋ nji ñiinţ i aduknaanaa. »
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kë başë taman maakan aji na a : Awuuk bañaaŋ bapataţa na pjukan pi nul, ajunna du *Galilay, aţëpna Yuda, aşë bi hënkuŋ te ţi.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Wi Pilat aŧiinkuŋ uko waŋ aşë hepar aji : « Ñiinţ i awo i Galilay i? »
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kë wi ameeŋ kë awo i uŧaak wi *Herod aşihuŋ, kë aşë do kë bañooţa Herod anwooŋ ţi Yeruŧalem ţuŋ ŋnuur mënţan ŋuŋ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Wi *Herod awinuŋ Yeŧu aşë lilan maakan, aŋal undiimaan pwin Yeŧu, ţiki aŧiink kë bakţiiniyaan iko yi adoluŋ, abot aŋal kawina ado mlagre mloŋ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herod awo ţi phepar Yeŧu iko iŧum, kë apok pŧeema.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Wal mënţ kë *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah başë huuran iko yi baktaparuluŋ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Wi wi Herod na bangoli biki nul bajunuŋ pbeŋ Yeŧu akowandëna, aşë woharëna kamişa ki naşih. Bakakana du Pilat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod na *Pilat bambiiŋ aşoorad, kë bakak unuur mënţ banoh.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 *Pilat ado kë badu *baţeŋan baweek, baweek biki *bayuday na bañaaŋ bŧi,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 aşë ji na baka : « Naţijën ñiinţ i, aji awo ţi pyewlën uŧaak, kë nhepara ţi kadunan, awo mënwin nin uko uloŋ ţi iko yi nataparuluŋ.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 *Herod kak aanwin nin uko uloŋ wi adooŋ, wi akakanuŋ nja a. Nawini, ñiinţ i aando do nin uko uloŋ unkëşuŋ akeţ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ddo bakoba başë bawutana. »
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Ufeŧtu undoli *Pilat aji wo i pwutan pa baka nakalabuş aloŋ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Kë başë huuran bukal bŧi aji afiŋ Yeŧu aşë wutan Barabaaŧ!
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabaaŧ awo wal mënţ ukalabuş ţiki ayewlën ubeeka abot afiŋ ñaaŋ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Kë Pilat anŋaluŋ pwutan Yeŧu akak aţiini na baka.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kë bakhuuranaara huuran aji : « Paŋana! Paŋana! »
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Kë akak aţiini na baka uyaaş uwajanţën aji : « we wi ñiinţ i adoluŋ uwuţaan ba? Mënwin nin uko uloŋ unkëşuŋ bafiŋa, ddo bakoba kaşë kawutana. »
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Kë bukal başë huuranaara huuran maakan ahepar bapaŋa, kë pŋaat pakdëma dëm
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 te kë Pilat adoo dinan baka uko wi baheparuŋ.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Awutan ñiinţ i bakheparuluŋ, i bawatuŋ ukalabuş ţiki ayewlën uŧaak abot afiŋ ñaaŋ. Wi wi aşaaŋ awutar baka Yeŧu badola uko wi baŋaluŋ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wi bakyaaŋ na Yeŧu, bamob ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧimoŋ, i ubeeka wi Kuren anwooni uţeeh, aţu'a pkuŋa kruŧ ţi kafeţ ki Yeŧu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Pnŧuk pweek paţaşa, na baaţ baloŋ bankuŋiiŋ iñen abot aţëga.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Kë Yeŧu aşë kok aji na baka : « An baaţ biki Yeruŧalem, nawutan kawooni pa nji! Nadoon kawooni pa ŋleefan na babukan!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ŋnuur ŋabi ŋi bakluŋ kado kaji : “Banuurandëni, baaţ banwooŋ baanhil pbuk, na iyiŋ inwooŋ iimbuki, na mnwil manwooŋ maambootani!”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wal mënţ bañaaŋ bado kaji na inkuŋ iweek ijotna baka, kaji na inkuŋ impoţi imoy baka!
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Woli bado bmul bñow hënk, hum di di bakluŋ kado na bkay? »
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Baţij kak bado buţaan batëb pa pya kafiŋ na Yeŧu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Wi babanuŋ du dko di bajaaŋ bado « Kaheem ki bkow » aşë paŋ Yeŧu da, ul na bado buţaan batëb bukuŋ, aloŋ ţi kañenul kadeenu, aloŋ ţi kamayu.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 [Kë Yeŧu aşë ji : « Paap, miirën baka : baamme uko wi bakdoluŋ. » Bangoli bafaaşiir imişa yi nul wi badoluŋ kanuŋ na mnlaak katenna uko wi andoli akyitanaanuŋ.]
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bañaaŋ babi anaţ bten. Kë baweek biki baka, başë beŋa aji : « Abuuran baloŋ, abuuraan uleeful, woli awo *Kriŧtu i Naşibaţi adatuŋ! »
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bangoli kak babeŋa : baji bañoga kawula poot pŧaakţaan,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 kaşë ji na a : « Woli iwo naşih i *bayuday, buuraan uleefu! »
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ ţi kruŧ aji : « I, AWOOŊ NAŞIH I BAYUDAY. »
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Aloŋ ţi bado buţaan i bapaŋuŋ ţi kruŧ awo ţi pkar Yeŧu aji na a : « Iinwo Kriŧtu i? Buuraan uleefu ikuţ ibuuranun. »
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kë natëbanţën aşë ŋoman na aŧënţul uŋ aji na a : « Iindo ji kţi Naşibaţi, te bawo ţi pdolu uko unnaamuŋ na wi bakdoluluŋ!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Uliŋ liŋ pa un, ŋwo ţi pluk buţaan bi ŋdoluŋ ; kë ul aşë wo aando nin buţaan bloŋ. »
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Wi wi aşaaŋ aji : « Yeŧu, luŋi ileşën, woli iluŋ abi na pşih pi nu. »
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Na manjoonan, dţupu, nţa di, iwo na nji du baţi. »
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kë Yeŧu aşë do pdiim pweek aji : « Paap, dkakan uhaaş wi naan ţi iñen yi nu. » Wi ajakuŋ haŋ, aşë jëmşa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Naşih i bangoli iñeen-week baromeŋ awin uko unţëpuŋ aşë dëman Naşibaţi aji : « Na manjoonan, ñiinţ i awo naŧool! »
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Wi Bañaaŋ baŧum bambiiŋ pten bawinuŋ uko unţëpuŋ, baţiiş, aşë kuŋa iñen.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Banoh Yeŧu bŧi na baaţ bangakandëranuŋ na a du *Galilay banaţ alow aten.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Yoŧef aya du Pilat, ahepara puum pi Yeŧu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Awalan puum ţi kruŧ, abooţan pa na blaañ bi ifaal aşë neejan pa ţi bhër bloŋ bi bajipuŋ ţi kabaŋ ki plaak, bhër bi bawooŋ baambaaŋ kamoya nin ñaaŋ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Unuur wi pbomandër wa, ţiki *unuur wi pnoorfën wi bayuday uñogi.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kë baaţ banwoonuŋ *Galilay na Yeŧu başë ţaş Yoŧef, baya, aten bhër, awin jibi babëkani puum.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Wi wi bakakuŋ ubeeka pboman ukëra na ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ wi bayuday bajaaŋ bakër ţi puum. Ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, kë banoorfëni, ţiki hënk di bgah bajakuŋ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.