Lucas 22
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Ufeŧtu wi ipoom indaţ wi bajaaŋ bado *Ufeŧtu wi Mbuur uñog wal mënţ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 *Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah baŋal pfiŋ Yeŧu, aşë ţi uko wi bañaaŋ bakbiiŋ kado, ukaaŋ kë bakla jibi bakdoli kadoo kafiŋa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kë uşal wi *Ŧatana uşë neej ţi Yudaŧ, i bajaaŋ bado Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi *banjañan iñeen na batëb.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Aya du baţeŋan baweek na baweek biki bangoli bayeŋ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, aŧiinkar na baka jibi akwuli baka Yeŧu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Balilan fuţ aşë dinan pwula itaka.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kë ul, aşë la wal wi akwuluŋ baka'a, bë pnŧuk pi bañaaŋ paankmaar.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ţi wal wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ, unuur wi bajaaŋ bafiŋ ŋkaneel pţeŋanaan *ufeŧtu wi mnjeeh ubani.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Kë Yeŧu aşë yil Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan aji na baka : « Nayaan najuŋ un kañah ki ufeŧtu. »
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Kë başë hepar a aji : « Ţuŋ di di iŋaluŋ ŋjuŋnu ka? »
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kë aşë ŧeem baka aji : « Natenan, woli naneej ţi ubeeka, nayit na ñiinţ aloŋ ankuŋiiŋ pdunk pi meel. Naţaşana, du katoh ki akyaaŋ kaneej,
10 Jesus lhes explicou:
11 naji na ajug katoh : “Najukan aji : Ţuŋ di meeţ di akdeenuŋ pde pi ufeŧtu na baţaşarul dawooŋ?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ayuujan du bko duuţ, meeţ dhaan danwooŋ na iko yi naknumiiŋ bŧi. Dul di di nakyaaŋ kabomanun ŋhilna ŋde pde pi ufeŧtu. »
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Kë bayaa, aya awin iko bŧi jibi Yeŧu ajakuŋ na baka, aşë juŋ pde.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Wi wal wi pde ubanuŋ, kë Yeŧu aşë ţo ţi umeeşa na *banjañanul.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Dŋal maakan kade pde pi ufeŧtu wi na an ji ndo kaneej ţi mnhaj.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Dţupan, mënkak ade pa te wal wi uko wi pde pi pakţeŋanuŋ ukdolaniiŋ du *Pşih pi Naşibaţi. »
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ajej pnkalame ploŋ, abeeb Naşibaţi aşë ji : « Nayeenkan pa, nafaaşiir ;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 dţupan, mënkak adaan poot te wal wi *Pşih pi Naşibaţi pakbiiŋ. »
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wi abaaŋ, aşë jej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka awul baka aşë ji : « Uleef naan wii wi, unwulaniiŋ pa an. Naluŋiiŋ nado kado hënk, uwo mnleşan mi naan. »
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Wi babaaŋ pde, akak ado haŋ na pnkalame aji : « Poot pi pawooŋ pñaak pi naan pantuluŋ pa an, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar bhalu. »
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 « Natenan, ñaaŋ anwooŋ i kawaapën aţo na nji ţi umeeşa wi.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na manjoonan, *Abuk Ñiinţ awo kakeţ jibi Naşibaţi ajakuŋ, kë ñaaŋ anşaaŋ awaapa aşë wuţan! »
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Wal mënţ, kë *banjañan başë wo ţi pla ñaaŋ ahoŋ ţi baka akdoluŋ uko waŋ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Blaţar bapën ţi *banjañan kë baŋal kame i bahilanuŋ kaji awoonuŋ naweek ţi baka.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Başih biki ŋŧaak baji baŋotna biki başihuŋ, kë banşihuŋ bado kë baji badu baka “bado bnuura”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kë uşë paţ pa an, anwoonuŋ naweek ţi an awo kaţëp ţëp kawo ji anwoonuŋ nampoţi, kë ankwuluŋ uworda awo kaţëp ţëp kawo ji ankdoluŋ uko wi uworda ujakuŋ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 In adëmnuŋ ba? Anţooŋ ţi umeeşa këme ankyişuluŋ pde? Mënţ anţooŋ ţi umeeşa a i? Nji kë nşë wo ţi pŧoofan, ji anklemparuŋ bañaaŋ! »
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 « An nawo na nji wal wi nwooŋ ţi mnhaj bŧi,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 kë jibi Paapa awulnuŋ pşih, hënk di di nkaaŋ awulan pa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Naluŋ kade kabot kadaan na nji du pşih pi naan, kabot kaţo ţi iţij yi pşih, kawayëş kntaali iñeen na ktëb ki *Iŧrayel. »
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kë Yeŧu akak aji : « Ŧimoŋ, Ŧimoŋ, *Ŧatana añehan pa phil kaşinţ şinţanan ji ŋdeey ţi kajeţ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kë nji, nşë ñehan Naşibaţi pa iwi, ihilna inaţ iliinŧ ţi pfiyaar. Woli iluŋ akak ţi nji, ktëŋţën baŧënţu. »
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na a : « Ajugun, woli uwo pya ukalabuş këme woli udoo wo pkeţ na iwi, nji wi. »
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kë Yeŧu aji na a : « Ŧimoŋ Piyeer, dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kë Yeŧu aşë hepar *banjañan aji : « Wi mbiiŋ ayilan bë naanţij nin umbooţu, nin umañ, nin işapaat, nawaaŋ uko uloŋ i? » Kë baŧeem aji : « Nin ukoolan. »
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Kë hënkuŋ, ankaaŋ umbooţu awo kajej wa, na ankaaŋ umañ, kë anwooŋ aanka kej, awo kawaap umanta wi nul, kanug ka.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dţupan, uko wi Ulibra wi Naşibaţi uţupuŋ uwo kadolana ţi nji : “Baţu'a na bado buţaan.” »
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Baţaşarul bajaka wal mënţ: « Ajugun, ikej itëb yii yi. » Kë aŧeem baka aji : « Ukëşi. »
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yeŧu apën aya du Pnkuŋ pi Mnoliwera jibi ajonuŋ kado. Baţaşarul kë baya na a.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Wi abanuŋ du dko mënţ aşë ji na baka : « Nadoon kañehan Naşibaţi nawutna kajot ţi kaguuru. »
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Wi wi aşaaŋ aduk baka btiişu aşë ŋup añehan Naşibaţi
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 aji : « Paap, woli iŋali, klowanaan mnhaj mi. Kë mënţ uŋal wi naan uşaaŋ awo kadolana, wi nu wa. »
42 dizendo:
43 [Wal mënţ, kë *uwanjuŧ wi Naşibaţi uloŋ uşë pën ţi kadunul pa ptëŋţëna.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yeŧu ahaajala maakan, aşë ñehan Naşibaţi maakan. Uyikaj wi nul udoo kak ji pñaak ajat.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Wi Yeŧu añehanuŋ Naşibaţi aba, aşë naţa, akak du baţaşarul, aţënk baka kë bakŋoyënţ, banoor maakan ţiki bajooţani.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kë aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakŋoyënţ ba? Nanaţiin nañehan Naşibaţi, nawutna kajot ţi kaguuru. »
46 E disse:
47 Yeŧu ahum kaţiini, kë pnŧuk pi bañaaŋ paşë wuj. Yudaŧ, aloŋ ţi *banjañan iñeen na batëb kë awo ţi kadun ki baka. Abi añog Yeŧu pa pmooka.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Yudaŧ, imook mook *Abuk Ñiinţ kawulna'a! »
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Wi banwooŋ na Yeŧu bawinuŋ uko unkbomandëruŋ aşë ji na a : « Ajugun, ŋtib baka na ikej? »
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kë aloŋ ţi baka apënan kej atib afal kabaţ kadeenu ki nalempar *naşih i baţeŋan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kë Yeŧu aşë ţiini na baka aji : « Naţañaan. » Wi wi aşaaŋ aban kabaţ ki ñiinţ uŋ ajeban ka.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yeŧu aţiini wal mënţ na *baţeŋan baweek, na baweek biki bayeŋ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi na bantohi bambiiŋ pmoba aji : « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Dji kawo na an ŋnuur bŧi du Katoh ki Naşibaţi, kë naando na pmobën. Kë wal wi uşë wo wi nan, wi bañaaŋ biki uŧejan bajaaŋ banaţa. »
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Bamob Yeŧu wal mënţ aşë ñooţa aneejan du katoh ki *naşih i baţeŋan. Ŧimoŋ Piyeer kë aşë low du kafeţ aţaşa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Baŧehan bdoo ţi pŧoof pi blay kë bañaaŋ baţo afooy ba atëma, kë Ŧimoŋ Piyeer akak aţo da.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ñaaţ nalemp aloŋ awina kë aţo añog bdoo ; kë aşë tena bnuura aşë ji : « Ñiinţ i kak awo na a! »
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë laţa aji : « Ñaaţu, mëmme'a »
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Baţo btiişu, kë ñiinţ aloŋ akak awina, aji : « Iwi kak iwo aloŋ ţi baka! »
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baţo uko ji uwoori, kë aloŋ akak aţup aji : « Natenan, manjoonan ma, ñiinţ i awo na a, adoo wo i *Galilay. »
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kë Ŧimoŋ Piyeer aŧeem aji : « Iwi, mëmme uko wi ikjakuŋ. » Ţi dko mënţ, wi akţiiniiŋ, kë uguk uşë haan.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kë Ajugun aşë kok aten Ŧimoŋ Piyeer. Wi wi aşaaŋ aleş uţup wi Ajugun abiiŋ aţupa : « Ŧimoŋ Piyeer, dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Wi wi Ŧimoŋ Piyeer aşaaŋ apën bdig, awooni maakan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Bankyeŋuŋ Yeŧu bawo ţi pbeŋa, abot akoba.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Baji bawuna këş kaşë hepara kaji : « In akobiiŋ? Iwi *Naţupar Naşibaţi, ţupan ñaaŋ ankobiiŋ! »
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Bakak akara, ikar iŧum iloŋ kak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wi unuur ujinţuŋ, bantohi *bayuday, *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah kë başë yitiir. Bado kë baţij Yeŧu ţi kadun ki baka,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 aşë ji na a : « Woli iwo Kriŧtu, kţupun. »
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 kë woli dheparan uko uloŋ, naankŧeemën.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kë hënkuŋ *Abuk Ñiinţ aşë ţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi anhiniiŋ iko bŧi! »
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Wal mënţ, kë bukal bŧi başë ji : « Iwooŋ Abuk Naşibaţi keeri? »
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kë başë ji : « Ŋkak anuma aloŋ aţupun i? Un ţi ibaţun ŋŧiinkna wa ţi mntumul! »
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.