Lucas 22
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Ufeŧtu wi ipoom indaţ wi bajaaŋ bado *Ufeŧtu wi Mbuur uñog wal mënţ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 *Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah baŋal pfiŋ Yeŧu, aşë ţi uko wi bañaaŋ bakbiiŋ kado, ukaaŋ kë bakla jibi bakdoli kadoo kafiŋa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kë uşal wi *Ŧatana uşë neej ţi Yudaŧ, i bajaaŋ bado Iŧkariyot, anwooŋ aloŋ ţi *banjañan iñeen na batëb.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aya du baţeŋan baweek na baweek biki bangoli bayeŋ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, aŧiinkar na baka jibi akwuli baka Yeŧu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Balilan fuţ aşë dinan pwula itaka.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Kë ul, aşë la wal wi akwuluŋ baka'a, bë pnŧuk pi bañaaŋ paankmaar.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ţi wal wi *ufeŧtu wi ipoom indaţ, unuur wi bajaaŋ bafiŋ ŋkaneel pţeŋanaan *ufeŧtu wi mnjeeh ubani.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Kë Yeŧu aşë yil Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan aji na baka : « Nayaan najuŋ un kañah ki ufeŧtu. »
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Kë başë hepar a aji : « Ţuŋ di di iŋaluŋ ŋjuŋnu ka? »
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Kë aşë ŧeem baka aji : « Natenan, woli naneej ţi ubeeka, nayit na ñiinţ aloŋ ankuŋiiŋ pdunk pi meel. Naţaşana, du katoh ki akyaaŋ kaneej,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 naji na ajug katoh : “Najukan aji : Ţuŋ di meeţ di akdeenuŋ pde pi ufeŧtu na baţaşarul dawooŋ?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ayuujan du bko duuţ, meeţ dhaan danwooŋ na iko yi naknumiiŋ bŧi. Dul di di nakyaaŋ kabomanun ŋhilna ŋde pde pi ufeŧtu. »
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Kë bayaa, aya awin iko bŧi jibi Yeŧu ajakuŋ na baka, aşë juŋ pde.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wi wal wi pde ubanuŋ, kë Yeŧu aşë ţo ţi umeeşa na *banjañanul.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Dŋal maakan kade pde pi ufeŧtu wi na an ji ndo kaneej ţi mnhaj.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Dţupan, mënkak ade pa te wal wi uko wi pde pi pakţeŋanuŋ ukdolaniiŋ du *Pşih pi Naşibaţi. »
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ajej pnkalame ploŋ, abeeb Naşibaţi aşë ji : « Nayeenkan pa, nafaaşiir ;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 dţupan, mënkak adaan poot te wal wi *Pşih pi Naşibaţi pakbiiŋ. »
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Wi abaaŋ, aşë jej kapoom, abeeb Naşibaţi, akitëş ka awul baka aşë ji : « Uleef naan wii wi, unwulaniiŋ pa an. Naluŋiiŋ nado kado hënk, uwo mnleşan mi naan. »
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Wi babaaŋ pde, akak ado haŋ na pnkalame aji : « Poot pi pawooŋ pñaak pi naan pantuluŋ pa an, pi Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar bhalu. »
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 « Natenan, ñaaŋ anwooŋ i kawaapën aţo na nji ţi umeeşa wi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Na manjoonan, *Abuk Ñiinţ awo kakeţ jibi Naşibaţi ajakuŋ, kë ñaaŋ anşaaŋ awaapa aşë wuţan! »
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Wal mënţ, kë *banjañan başë wo ţi pla ñaaŋ ahoŋ ţi baka akdoluŋ uko waŋ.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Blaţar bapën ţi *banjañan kë baŋal kame i bahilanuŋ kaji awoonuŋ naweek ţi baka.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Başih biki ŋŧaak baji baŋotna biki başihuŋ, kë banşihuŋ bado kë baji badu baka “bado bnuura”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kë uşë paţ pa an, anwoonuŋ naweek ţi an awo kaţëp ţëp kawo ji anwoonuŋ nampoţi, kë ankwuluŋ uworda awo kaţëp ţëp kawo ji ankdoluŋ uko wi uworda ujakuŋ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 In adëmnuŋ ba? Anţooŋ ţi umeeşa këme ankyişuluŋ pde? Mënţ anţooŋ ţi umeeşa a i? Nji kë nşë wo ţi pŧoofan, ji anklemparuŋ bañaaŋ! »
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 « An nawo na nji wal wi nwooŋ ţi mnhaj bŧi,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 kë jibi Paapa awulnuŋ pşih, hënk di di nkaaŋ awulan pa.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Naluŋ kade kabot kadaan na nji du pşih pi naan, kabot kaţo ţi iţij yi pşih, kawayëş kntaali iñeen na ktëb ki *Iŧrayel. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kë Yeŧu akak aji : « Ŧimoŋ, Ŧimoŋ, *Ŧatana añehan pa phil kaşinţ şinţanan ji ŋdeey ţi kajeţ.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kë nji, nşë ñehan Naşibaţi pa iwi, ihilna inaţ iliinŧ ţi pfiyaar. Woli iluŋ akak ţi nji, ktëŋţën baŧënţu. »
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na a : « Ajugun, woli uwo pya ukalabuş këme woli udoo wo pkeţ na iwi, nji wi. »
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Kë Yeŧu aji na a : « Ŧimoŋ Piyeer, dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kë Yeŧu aşë hepar *banjañan aji : « Wi mbiiŋ ayilan bë naanţij nin umbooţu, nin umañ, nin işapaat, nawaaŋ uko uloŋ i? » Kë baŧeem aji : « Nin ukoolan. »
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Wi wi aşaaŋ aji na baka : « Kë hënkuŋ, ankaaŋ umbooţu awo kajej wa, na ankaaŋ umañ, kë anwooŋ aanka kej, awo kawaap umanta wi nul, kanug ka.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Dţupan, uko wi Ulibra wi Naşibaţi uţupuŋ uwo kadolana ţi nji : “Baţu'a na bado buţaan.” »
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Baţaşarul bajaka wal mënţ: « Ajugun, ikej itëb yii yi. » Kë aŧeem baka aji : « Ukëşi. »
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yeŧu apën aya du Pnkuŋ pi Mnoliwera jibi ajonuŋ kado. Baţaşarul kë baya na a.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Wi abanuŋ du dko mënţ aşë ji na baka : « Nadoon kañehan Naşibaţi nawutna kajot ţi kaguuru. »
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Wi wi aşaaŋ aduk baka btiişu aşë ŋup añehan Naşibaţi
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 aji : « Paap, woli iŋali, klowanaan mnhaj mi. Kë mënţ uŋal wi naan uşaaŋ awo kadolana, wi nu wa. »
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Wal mënţ, kë *uwanjuŧ wi Naşibaţi uloŋ uşë pën ţi kadunul pa ptëŋţëna.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yeŧu ahaajala maakan, aşë ñehan Naşibaţi maakan. Uyikaj wi nul udoo kak ji pñaak ajat.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wi Yeŧu añehanuŋ Naşibaţi aba, aşë naţa, akak du baţaşarul, aţënk baka kë bakŋoyënţ, banoor maakan ţiki bajooţani.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Kë aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakŋoyënţ ba? Nanaţiin nañehan Naşibaţi, nawutna kajot ţi kaguuru. »
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yeŧu ahum kaţiini, kë pnŧuk pi bañaaŋ paşë wuj. Yudaŧ, aloŋ ţi *banjañan iñeen na batëb kë awo ţi kadun ki baka. Abi añog Yeŧu pa pmooka.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Yudaŧ, imook mook *Abuk Ñiinţ kawulna'a! »
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wi banwooŋ na Yeŧu bawinuŋ uko unkbomandëruŋ aşë ji na a : « Ajugun, ŋtib baka na ikej? »
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kë aloŋ ţi baka apënan kej atib afal kabaţ kadeenu ki nalempar *naşih i baţeŋan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kë Yeŧu aşë ţiini na baka aji : « Naţañaan. » Wi wi aşaaŋ aban kabaţ ki ñiinţ uŋ ajeban ka.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yeŧu aţiini wal mënţ na *baţeŋan baweek, na baweek biki bayeŋ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi na bantohi bambiiŋ pmoba aji : « Dwo nado buţaan i, kë nado bi pmobën na ikej na induk?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Dji kawo na an ŋnuur bŧi du Katoh ki Naşibaţi, kë naando na pmobën. Kë wal wi uşë wo wi nan, wi bañaaŋ biki uŧejan bajaaŋ banaţa. »
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Bamob Yeŧu wal mënţ aşë ñooţa aneejan du katoh ki *naşih i baţeŋan. Ŧimoŋ Piyeer kë aşë low du kafeţ aţaşa.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Baŧehan bdoo ţi pŧoof pi blay kë bañaaŋ baţo afooy ba atëma, kë Ŧimoŋ Piyeer akak aţo da.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ñaaţ nalemp aloŋ awina kë aţo añog bdoo ; kë aşë tena bnuura aşë ji : « Ñiinţ i kak awo na a! »
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë laţa aji : « Ñaaţu, mëmme'a »
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Baţo btiişu, kë ñiinţ aloŋ akak awina, aji : « Iwi kak iwo aloŋ ţi baka! »
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Baţo uko ji uwoori, kë aloŋ akak aţup aji : « Natenan, manjoonan ma, ñiinţ i awo na a, adoo wo i *Galilay. »
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Kë Ŧimoŋ Piyeer aŧeem aji : « Iwi, mëmme uko wi ikjakuŋ. » Ţi dko mënţ, wi akţiiniiŋ, kë uguk uşë haan.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kë Ajugun aşë kok aten Ŧimoŋ Piyeer. Wi wi aşaaŋ aleş uţup wi Ajugun abiiŋ aţupa : « Ŧimoŋ Piyeer, dţupu, ji uguk udo kahaan nţa di, ipok pme'ën ŋyaaş ŋwajanţ. »
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Wi wi Ŧimoŋ Piyeer aşaaŋ apën bdig, awooni maakan.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Bankyeŋuŋ Yeŧu bawo ţi pbeŋa, abot akoba.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Baji bawuna këş kaşë hepara kaji : « In akobiiŋ? Iwi *Naţupar Naşibaţi, ţupan ñaaŋ ankobiiŋ! »
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bakak akara, ikar iŧum iloŋ kak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wi unuur ujinţuŋ, bantohi *bayuday, *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah kë başë yitiir. Bado kë baţij Yeŧu ţi kadun ki baka,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 aşë ji na a : « Woli iwo Kriŧtu, kţupun. »
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 kë woli dheparan uko uloŋ, naankŧeemën.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kë hënkuŋ *Abuk Ñiinţ aşë ţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi anhiniiŋ iko bŧi! »
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wal mënţ, kë bukal bŧi başë ji : « Iwooŋ Abuk Naşibaţi keeri? »
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kë başë ji : « Ŋkak anuma aloŋ aţupun i? Un ţi ibaţun ŋŧiinkna wa ţi mntumul! »
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.