Lucas 20
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pjukan du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi abot aţup *Uţup Ulil Unuura, kë *baţeŋan baweek na *bajukan Bgah başë wuj na bantohi
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ahepara aji : « Ţupun, mnhina mnhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Kë aşë ŧeem baka aji : « Nji kak dŋal kaheparan uko uloŋ. Naţupaan,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 in ayiluŋ *Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a këme bañaaŋ baka? »
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kë başë wo ţi plaţar ţi pŧoof pi baka aji : « Woli ŋŧeem aji Naşibaţi ayiluluŋ, aheparun kaji, we ukaaŋ kë ŋënfiyaara?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kë woli ŋji bañaaŋ bayiluluŋ, bañaaŋ bŧi batapun mnlaak, ţiki bafiyaar aji awo *Naţupar Naşibaţi. »
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Baŧeem aji baamme anyiluluŋ.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yeŧu kë aşë ji na baka : « Nji kak, mënkţupan na mnhina mnhoŋ mi nji kadolnuŋ iko yi. »
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wi wi Yeŧu aşaaŋ ahoñ na bañaaŋ aji : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë wul wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş bi awo i kaya kajon.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wal wi umar ubanuŋ, kë aşë yil nalemparul aloŋ du baka pa bawula kafah ki nul ; kë başë koba, adook kë akak iñen ijinţ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kë ñiinţ ajug uţeeh akak ayil nalemparul aloŋ ; kë bakak akob uŋ mënţan, akowandëna, aşë dooka kë akak iñen ijinţ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kë akak ayil nawajanţën ; kë bakoba añaakan afëla bdig.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 « Kë ajug uţeeh aşë ji wal mënţ: “Dbaa do do hum ba? Dyil da abuk naan i nŋaluŋ maakan, ulome ul, baya kakali'a.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wi bañaaŋ biki awuluŋ uwoorta bawinuŋ abuk ñiinţ uŋ aşë şal aji : “I akdukiiŋ na iko yi aşin ; nawulan ŋfiŋa, ŋyeenkna phiij.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kë hënk di bamobuluŋ apul pulan apënan du uwoorta aşë fiŋa. We wi ajug uţeeh akeeri bi kado bañaaŋ mënţ?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aluŋ kabi kafiŋ baka kawul uwoorta bañaaŋ baloŋ. »
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Wi wi Yeŧu aşaaŋ ajaban baka këş aşë ji na baka : « Natenan uko wi bapiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi :
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ñaaŋ ankjotuŋ ţi pnduba mënţ akita, kë ñaaŋ i pakjotnuŋ, panantëla. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 *Bajukan Bgah na *baţeŋan baweek bayikrën wal mënţ, na manjoonan kë bukal bakaaŋ kë ahoñ haŋ. Bala wal mënţ pmoba, aşë ţi bañaaŋ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 *Bajukan Bgah na *baţeŋan baweek bamena wal mënţ aşë yil bañaaŋ baloŋ bandaaruŋ aji bawo baŧool bado katen me Yeŧu ajub ţi uţup uloŋ, kahilna kamoba, kañooţ du pşih pi nanŧuŋa naromeŋ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wi wi başaaŋ aji na a : « Najukan, ŋme kë iji kţup kabot kajukan bnuura, abot awo iinji kpaţşër, na manjoonan, bgah bi Naşibaţi bi bi ijaaŋ kjukan.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ŋwo i kaluk Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa, këme ŋënwo kaluka da? »
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋi kalagare ŋi baka aşë ji :
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 « Nadiimanaan pataka. Kaara di in na katim ki in iwooŋ ţi pa? » Kë baŧeem aji : «*Ŧeŧar a. »
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kë aşë ji na baka wal mënţ: « Nakeerin nakakan Ŧeŧar uko unwooŋ wi Ŧeŧar, naşë nakakan Naşibaţi uko unwooŋ wi Naşibaţi. »
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kë baanhinan amob Yeŧu ţi ŋţup ŋi aţupuŋ ţi kadun ki bañaaŋ, bañoŋar jibi aŧeemuŋ, aşë yomp.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 *Baŧaduk baloŋ babi añog ţi Yeŧu, bukal bajaaŋ baji pnaţa ţi pkeţ paanwoo, bahepara aji :
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 « Najukan, *Moyiŧ apiiŧ pa un aji : “Woli ñaaŋ aka abuk aşin anniimuŋ aşë keţ bë aanduk napoţ, ayeenkan ahar abuk aşin mënţ ahilna abukara bapoţ.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ubi ka biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ. Naŧeek aniim ñaaţ aşë waaŋa bë aambuki.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Natëbanţën kë ayeenk ñaaţ akeţ kak bë aambuki,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 nawajanţën kak kë ayeenk ñaaţ akak akeţ bë aambuki. Kë biinţ paaj na aloŋ bukuŋ bŧi bado haŋ, akeţ bë baanduk napoţ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kë ñaaţ akak abaañşaan aneem.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kë hënkuŋ woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, in akwooŋ ayin ñaaţ mënţ, wi bukal paaj na aloŋ bŧi baniimuluŋ? »
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Biinţ na baaţ biki umundu wi baji baniimar ;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 kë biki Naşibaţi akluŋ kaji kë baŧaaŋ na pnaţa ţi pkeţ kabot kawo ţi ubida unkmbiiŋ, baankak aluŋ kado kaniimar wal mënţ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Hënk di di bawooŋ kak baankak akeţ, banaam na ŋwanjuŧ abot awo babuk Naşibaţi, wi banaţiiŋ ţi pkeţ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kë Moyiŧ aţup bnuura aji bañaaŋ baluŋ kanaţa ţi pkeţ. Ţi dko di Ulibra wi Naşibaţi dankţiiniyaanuŋ uko wi bgof bankyikuŋ, adu Ajugun aji, “Naşibaţi i *Abraham, i *Iŧaak, na i Yakob.” »
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yeŧu akak aji « Naşibaţi awo i bañaaŋ bajeb, aanwo i bankeţuŋ, ţiki biinţ bawajanţ bukuŋ bŧi bawo bajeb pa ul. »
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 *Bajukan Bgah baloŋ bajej bţup wal mënţ aşë ji na a : « Najukan, iţiini bnuura. »
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kë baankak añoom phepara uko uloŋ.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yeŧu aji kak na baka : « Hum di di ñaaŋ ahilanuŋ kaji *Kriŧtu awo *Abuk Dayiţ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dayiţ ţi uleeful aţup ţi uko wi Kriŧtu ţi Ulibra wi pñaamarën aji :
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 te ndoo ndo başooradu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dayiţ aji du'a kaji “Ajugun” hum di di Kriŧtu ahinanuŋ keeri kawo abuk Dayiţ? »
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jibi bañaaŋ bawooŋ ţi pŧiinka, kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 « Nalipariin *bajukan Bgah banjaaŋ baŋal pñaay na imişa iyul, kaŋal banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ, kaŋal pţo kadun ţi itoh iñehanaani, na ţi iţij inuura ţi ŋfeŧtu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Baji bade bka bŧi bi baaţ bayoţ, kadaar kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Naşibaţi aluŋ kakob baka kakob kandëmnuŋ maakan! »
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.