Lucas 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul : « iko inhinanuŋ kado bañaaŋ bado buţaan iinhinan kawaaŋana, kë ñaaŋ anşaaŋ ţij ya aşë wuţan!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Uhokan pa a batana plaak pweek bawata du bdëk, kë di pwuta ado aloŋ ţi bapoţ biki Naşibaţi ajot ţi pjuban.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Naţafaraan!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kë woli ajubanu ŋyaaş paaj na uloŋ ţi unuur, akuţ abi ŋyaaş paaj na uloŋ aji na iwi : “Miiraan” kmiira. »
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 *Banjañan baji na Ajugun : « Hoţalëşan pfiyaar panwooŋ ţi un. »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kë aji na baka : « Woli naka lah pfiyaar panliŋuŋ na pbuk pi maaj, najile na pnţeen pi : “Dëtadiiran iya ijab du bdëk,” paŧiinkan! »
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 « Ahoŋ ţi an ajaaŋ aji na nalemparul najaar këme nayafan woli awoona uţeeh : “Ŧaraan, biin iţo ide”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Aambaa ţëp ţëp kaji na a : “Juŋaan kañah, ibot iţëlëş iko ibi iyişën, te ndo nde mbot ndaan, ibale kbaa de kabot kadaan.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aanka na pwula nin uko uloŋ, ţiki ado uko wi ajakuluŋ.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Kë hënk di uwooŋ pa an : wal wi nadoli uko bŧi wi Naşibaţi ajakanaŋ nado, najakan : “Ŋwo balemp ţañ, ŋdo uko wi ŋwooŋ biki kado.” »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Wi Yeŧu aŧooluŋ pya Yeruŧalem, aşë ţëpna ŋmbaŋ ŋi ŋŧaak ŋi *Ŧamariya na *Galilay.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wi akneejuŋ ţi untanka uloŋ, kë biinţ iñeen bammaakuŋ bdoo başë bi pyit na a, aşë naţ alow,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ahuuran aji : « Yeŧu, najukan, ñagi'un. »
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wi Yeŧu awinuŋ baka aşë ji : « Nayaan nawinana du baţeŋan biki Naşibaţi. » Wi bakyaaŋ na bgah, aşë mara mara ajeb.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kë aloŋ ţi baka, wi awinuŋ kë ajebi, aşë wugşa, awo ţi phuuran, adëman Naşibaţi.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Abi, ajot ţi ihoţ yi Yeŧu aşë beeba. Ñiinţ mënţ, awo i uŧaak wi Ŧamariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kë Yeŧu aşë hepar aji : « Biinţ iñeen bŧi baanjebi i? Kë biki kañeen kaloŋ bandukiiŋ bawo ţuŋ ba?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aloŋ ţi baka aankak ado bi kabi kadëman Naşibaţi, ñiinţ i anwooŋ aanwo *nayuday akakuŋ ţañ abi adëmana! »
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Naţiin iya, pfiyaar pi nu pabuuranu. »
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 *Bafariŧay bahepar unuur uloŋ Yeŧu lum di *Pşih pi Naşibaţi pakbiiŋ, kë aŧeem baka aji : « Ubi wi Pşih pi Naşibaţi uunkwinana,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 kë ñaaŋ aankdo kaji : “Tenan : pawo ţi! Këme : pawo moŋ.” Pşih pi Naşibaţi pawo ţi pŧoofan. »
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Ŋnuur ŋloŋ ŋabi, ŋi nakluŋ kaŋal pwin *Abuk Ñiinţ unuur uloolan ţañ, bë naankwina.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Baluŋ kajakan : “Awi moŋ!” “Awii wi!” Nakya da, nakţiir da.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Jibi kaliik liik kajaaŋ kawoona kabaŋ kaloŋ ki baţi, kajeehan baţi bŧi, hënk di di Abuk Ñiinţ akluŋ kawo ţi unuur wi nul.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kë aşë wo i kahaj maakan duna, kawuuŋ ki kabot kapoka.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 « Uko umbiiŋ awo ţi wal wi Nowe ukaaŋ awo ţi ŋwal ŋi Abuk Ñiinţ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Bañaaŋ bawo wal mënţ ţi kande na udaan, aniim, awul babuk baka iniim, te unuur wi Nowe aneejuŋ ţi upuur wi meel uweek, kë uşubal uweek uşë jot, aŧuman idëk, kë bayoora bukal bŧi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 « Kë hënk di uwohaŋ ţi wal wi Lot : bañaaŋ bawo ţi kande na udaan, anug, awaap, aŧepi, aniw ;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kë unuur wi Lot apënuŋ ţi Ŧodom, Naşibaţi kë aşë do uşubal wi bdoo, na pdëpalën panktëraduŋ kë papënna baţi, afiŋ baka bukal bŧi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Kë hënk di di ukluŋ kawo, ţi unuur wi Abuk Ñiinţ akluŋ kawinana.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 « Ţi unuur mënţ, ñaaŋ anwooŋ ţi uşaala, awutan kaneejar iko yi nul. Kë hënk di ukwohaŋ pa ñaaŋ anyaaŋ uţeeh, awutan kawugşa pţiiş.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Naleşan uko undoluŋ ahar Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ankdooŋ na pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa, kë anwaaŋuŋ ubida wi nul aluŋ kabuuran wa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Dţupan : na uŧejan mënţ, bañaaŋ batëb bapiinţ ţi kalişa kaloolan : aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Baaţ batëb bawo ţi pşon : aloŋ ajejana, aloŋ aduka. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Biinţ batëb bawo du uţeeh : aloŋ ajejana, aloŋ aduka.] »
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kë baţaş Yeŧu başë hepara aji : « Ajugun, ţuŋ di di iko mënţ ikluŋ kaţëpna? » Kë aŧeem baka aji : « Dko di unŧaam ukeţnuŋ, dul di di ŋjugude ŋakluŋ kayitiir. »
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.