Lucas 17
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul : « iko inhinanuŋ kado bañaaŋ bado buţaan iinhinan kawaaŋana, kë ñaaŋ anşaaŋ ţij ya aşë wuţan!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Uhokan pa a batana plaak pweek bawata du bdëk, kë di pwuta ado aloŋ ţi bapoţ biki Naşibaţi ajot ţi pjuban.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Naţafaraan!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kë woli ajubanu ŋyaaş paaj na uloŋ ţi unuur, akuţ abi ŋyaaş paaj na uloŋ aji na iwi : “Miiraan” kmiira. »
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 *Banjañan baji na Ajugun : « Hoţalëşan pfiyaar panwooŋ ţi un. »
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kë aji na baka : « Woli naka lah pfiyaar panliŋuŋ na pbuk pi maaj, najile na pnţeen pi : “Dëtadiiran iya ijab du bdëk,” paŧiinkan! »
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 « Ahoŋ ţi an ajaaŋ aji na nalemparul najaar këme nayafan woli awoona uţeeh : “Ŧaraan, biin iţo ide”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Aambaa ţëp ţëp kaji na a : “Juŋaan kañah, ibot iţëlëş iko ibi iyişën, te ndo nde mbot ndaan, ibale kbaa de kabot kadaan.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Aanka na pwula nin uko uloŋ, ţiki ado uko wi ajakuluŋ.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Kë hënk di uwooŋ pa an : wal wi nadoli uko bŧi wi Naşibaţi ajakanaŋ nado, najakan : “Ŋwo balemp ţañ, ŋdo uko wi ŋwooŋ biki kado.” »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Wi Yeŧu aŧooluŋ pya Yeruŧalem, aşë ţëpna ŋmbaŋ ŋi ŋŧaak ŋi *Ŧamariya na *Galilay.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Wi akneejuŋ ţi untanka uloŋ, kë biinţ iñeen bammaakuŋ bdoo başë bi pyit na a, aşë naţ alow,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ahuuran aji : « Yeŧu, najukan, ñagi'un. »
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Wi Yeŧu awinuŋ baka aşë ji : « Nayaan nawinana du baţeŋan biki Naşibaţi. » Wi bakyaaŋ na bgah, aşë mara mara ajeb.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Kë aloŋ ţi baka, wi awinuŋ kë ajebi, aşë wugşa, awo ţi phuuran, adëman Naşibaţi.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Abi, ajot ţi ihoţ yi Yeŧu aşë beeba. Ñiinţ mënţ, awo i uŧaak wi Ŧamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kë Yeŧu aşë hepar aji : « Biinţ iñeen bŧi baanjebi i? Kë biki kañeen kaloŋ bandukiiŋ bawo ţuŋ ba?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Aloŋ ţi baka aankak ado bi kabi kadëman Naşibaţi, ñiinţ i anwooŋ aanwo *nayuday akakuŋ ţañ abi adëmana! »
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Naţiin iya, pfiyaar pi nu pabuuranu. »
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 *Bafariŧay bahepar unuur uloŋ Yeŧu lum di *Pşih pi Naşibaţi pakbiiŋ, kë aŧeem baka aji : « Ubi wi Pşih pi Naşibaţi uunkwinana,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 kë ñaaŋ aankdo kaji : “Tenan : pawo ţi! Këme : pawo moŋ.” Pşih pi Naşibaţi pawo ţi pŧoofan. »
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Ŋnuur ŋloŋ ŋabi, ŋi nakluŋ kaŋal pwin *Abuk Ñiinţ unuur uloolan ţañ, bë naankwina.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Baluŋ kajakan : “Awi moŋ!” “Awii wi!” Nakya da, nakţiir da.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Jibi kaliik liik kajaaŋ kawoona kabaŋ kaloŋ ki baţi, kajeehan baţi bŧi, hënk di di Abuk Ñiinţ akluŋ kawo ţi unuur wi nul.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kë aşë wo i kahaj maakan duna, kawuuŋ ki kabot kapoka.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 « Uko umbiiŋ awo ţi wal wi Nowe ukaaŋ awo ţi ŋwal ŋi Abuk Ñiinţ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Bañaaŋ bawo wal mënţ ţi kande na udaan, aniim, awul babuk baka iniim, te unuur wi Nowe aneejuŋ ţi upuur wi meel uweek, kë uşubal uweek uşë jot, aŧuman idëk, kë bayoora bukal bŧi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 « Kë hënk di uwohaŋ ţi wal wi Lot : bañaaŋ bawo ţi kande na udaan, anug, awaap, aŧepi, aniw ;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kë unuur wi Lot apënuŋ ţi Ŧodom, Naşibaţi kë aşë do uşubal wi bdoo, na pdëpalën panktëraduŋ kë papënna baţi, afiŋ baka bukal bŧi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Kë hënk di di ukluŋ kawo, ţi unuur wi Abuk Ñiinţ akluŋ kawinana.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 « Ţi unuur mënţ, ñaaŋ anwooŋ ţi uşaala, awutan kaneejar iko yi nul. Kë hënk di ukwohaŋ pa ñaaŋ anyaaŋ uţeeh, awutan kawugşa pţiiş.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Naleşan uko undoluŋ ahar Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ankdooŋ na pbuuran ubida wi nul aluŋ kawaaŋ wa, kë anwaaŋuŋ ubida wi nul aluŋ kabuuran wa.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Dţupan : na uŧejan mënţ, bañaaŋ batëb bapiinţ ţi kalişa kaloolan : aloŋ ajejana, aloŋ aduka.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Baaţ batëb bawo ţi pşon : aloŋ ajejana, aloŋ aduka. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Biinţ batëb bawo du uţeeh : aloŋ ajejana, aloŋ aduka.] »
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Kë baţaş Yeŧu başë hepara aji : « Ajugun, ţuŋ di di iko mënţ ikluŋ kaţëpna? » Kë aŧeem baka aji : « Dko di unŧaam ukeţnuŋ, dul di di ŋjugude ŋakluŋ kayitiir. »
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.