João 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Unuur uwajanţën bniim bloŋ bawo du ubeeka wi Kana du *Galilay, kë anin Yeŧu awo da.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yeŧu kak awo ţi biki baduuŋ babi bniim, ul na baţaşarul.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Poot pabaa, kë anin Yeŧu aşë bi aji na a : « Baankak aka poot. »
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kë aşë ji na a : « Abuk ñaaţ, we ukaaŋ kë ikţupën uko waŋ? Unuur wi naan uundobi ban. »
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kë anin aşë ji na balemp : « Uko wi akjakaranaŋ, nadolan wa. »
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kdunk paaj ki mnlaak kawo da ki bayuday bajaaŋ baţuuna meel mi bajaaŋ badolna bañow. Pdunk paji pado uko ji ŋlitru iñeen-week.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kë Yeŧu aji na balemp : « Naŧumaan idunk yi na meel. » Kë baŧuman ya.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Wi babaaŋ kë aşë ji na baka : « Naliikan hënkuŋ nañooţ najañan iko. » Kë baliik añooţ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ankjañanuŋ añemi, kë uşë wo ubiñu. Aamme dko di uwoonuŋ, kë balemp başë me, bukal banliikuŋ meel. Adu naniim,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 aji na a : « Ñaaŋ aji dun kawul poot panlilnuŋ, wal wi bañaaŋ bakujuŋ, kë baa pënan panwooŋ paanlil maakan. Iwi, kë işë hank plil te hënkuŋ! »
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Uko waŋ uwooŋ ujuni wi iko iñoŋarënaan yi Yeŧu ajaaŋ ado bañaaŋ bahilna bame uko wi awooŋ. Ado wa du Kana di Galilay, adiiman mndëm mi nul kë baţaşarul bafiyaara.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Wi abaaŋ, aşë ya ubeeka wi Kapernawum, ul, na anin na babuk aşin na baţaşarul, ado da ŋnuur ŋntiinku.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 *Ufeŧtu wi Mbuur wi bayuday uñogi, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aţënk du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi bawaap ŋgit na ŋkaneel na ŋbalab ; batorkaar itaka bakak aţoo da.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ajej wal mënţ ital aboman btinŧël aşë dook baka bŧi ţi Katoh ki Naşibaţi bukal na ŋkaneel na ŋgit ; afël itaka yi batorkaar abot awat ŋmeeşa ŋi baka.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Aji na bawaap ŋbalab : « Napënaan ŋko ŋi ţi. Nawutan kakakan katoh ki Paapa dko dwaapi. »
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Baţaşarul baleş wal mënţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi : Uŋal uweek wi nkaaŋ pa Katohu ukfiŋnuŋ.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Wal mënţ, kë baweek biki bayuday başë ji na a : « Dolan uko uloŋ unkyuujuŋ kë ihilan kado kado uko wi ikdoluŋ hënk. »
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafomle Katoh ki Naşibaţi ki, kanaţan ka ţi ŋnuur ŋwajanţ. »
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Kë başë ji na a : « Bado ŋşubal iñeen ŋbaakër na ŋşubal paaj pa pniw katoh ki mënţ, kë iwi işë ji iniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ? »
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kë Yeŧu wal mënţ aşë ţiiniyaan ţiiniyaan uleeful.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kë hënk, wi abiiŋ anaţa ţi pkeţ, baţaşarul baleş kë abi ji haŋ, aşë fiyaar uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi na uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jibi Yeŧu awooŋ du Yeruŧalem ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, bañaaŋ baŧum bafiyaara wi bawinuŋ iko iñoŋarënaan yi akdoluŋ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kë ul aşë wo aanfiyaar baka, ţiki ame bañaaŋ bŧi,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 abot awo aannuma ñaaŋ aţupa jibi ñaaŋ awoori ţiki ul ţi bkowul ame uko unwooŋ ţi uhaaş wi ñaaŋ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.