João 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Unuur uwajanţën bniim bloŋ bawo du ubeeka wi Kana du *Galilay, kë anin Yeŧu awo da.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yeŧu kak awo ţi biki baduuŋ babi bniim, ul na baţaşarul.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Poot pabaa, kë anin Yeŧu aşë bi aji na a : « Baankak aka poot. »
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kë aşë ji na a : « Abuk ñaaţ, we ukaaŋ kë ikţupën uko waŋ? Unuur wi naan uundobi ban. »
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kë anin aşë ji na balemp : « Uko wi akjakaranaŋ, nadolan wa. »
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Kdunk paaj ki mnlaak kawo da ki bayuday bajaaŋ baţuuna meel mi bajaaŋ badolna bañow. Pdunk paji pado uko ji ŋlitru iñeen-week.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kë Yeŧu aji na balemp : « Naŧumaan idunk yi na meel. » Kë baŧuman ya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Wi babaaŋ kë aşë ji na baka : « Naliikan hënkuŋ nañooţ najañan iko. » Kë baliik añooţ.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ankjañanuŋ añemi, kë uşë wo ubiñu. Aamme dko di uwoonuŋ, kë balemp başë me, bukal banliikuŋ meel. Adu naniim,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 aji na a : « Ñaaŋ aji dun kawul poot panlilnuŋ, wal wi bañaaŋ bakujuŋ, kë baa pënan panwooŋ paanlil maakan. Iwi, kë işë hank plil te hënkuŋ! »
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Uko waŋ uwooŋ ujuni wi iko iñoŋarënaan yi Yeŧu ajaaŋ ado bañaaŋ bahilna bame uko wi awooŋ. Ado wa du Kana di Galilay, adiiman mndëm mi nul kë baţaşarul bafiyaara.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Wi abaaŋ, aşë ya ubeeka wi Kapernawum, ul, na anin na babuk aşin na baţaşarul, ado da ŋnuur ŋntiinku.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 *Ufeŧtu wi Mbuur wi bayuday uñogi, kë Yeŧu aşë ya Yeruŧalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Aţënk du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi bawaap ŋgit na ŋkaneel na ŋbalab ; batorkaar itaka bakak aţoo da.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ajej wal mënţ ital aboman btinŧël aşë dook baka bŧi ţi Katoh ki Naşibaţi bukal na ŋkaneel na ŋgit ; afël itaka yi batorkaar abot awat ŋmeeşa ŋi baka.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Aji na bawaap ŋbalab : « Napënaan ŋko ŋi ţi. Nawutan kakakan katoh ki Paapa dko dwaapi. »
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Baţaşarul baleş wal mënţ uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi : Uŋal uweek wi nkaaŋ pa Katohu ukfiŋnuŋ.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wal mënţ, kë baweek biki bayuday başë ji na a : « Dolan uko uloŋ unkyuujuŋ kë ihilan kado kado uko wi ikdoluŋ hënk. »
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Kë Yeŧu aŧeem baka aji : « Nafomle Katoh ki Naşibaţi ki, kanaţan ka ţi ŋnuur ŋwajanţ. »
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kë başë ji na a : « Bado ŋşubal iñeen ŋbaakër na ŋşubal paaj pa pniw katoh ki mënţ, kë iwi işë ji iniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ? »
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kë Yeŧu wal mënţ aşë ţiiniyaan ţiiniyaan uleeful.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kë hënk, wi abiiŋ anaţa ţi pkeţ, baţaşarul baleş kë abi ji haŋ, aşë fiyaar uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi na uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jibi Yeŧu awooŋ du Yeruŧalem ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, bañaaŋ baŧum bafiyaara wi bawinuŋ iko iñoŋarënaan yi akdoluŋ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Kë ul aşë wo aanfiyaar baka, ţiki ame bañaaŋ bŧi,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 abot awo aannuma ñaaŋ aţupa jibi ñaaŋ awoori ţiki ul ţi bkowul ame uko unwooŋ ţi uhaaş wi ñaaŋ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.