Gênesis 34

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dina napoţ ñaaţ i Leya abiiŋ abukar Yakob apën pya kawin baaţ biki uŧaak wi bawooŋ.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Kë Ŧikem, abuk Hamor nahitit naşih i uŧaak aşë wina. Amoba, aţupana.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Kë uhaaş uşë wo ţi Dina poonu abuk Yakob kë aŋala ala'a baniw.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Aya aji na Hamor aşin : « Yaan iñehandërën poonu uŋ nniima. »
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Baţup Yakob kë baţopan Dina abukul, kë jibi babukul biinţ bawooŋ du uţeeh na batani aanji nin uko uloŋ kë bado pënna uţeeh.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Hamor, aşin Ŧikem, aya du uko Yakob kaya kaţiini na a.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Uţënk wal mënţ kë babuk Yakob biinţ bakamşii, bame uko unţëpuŋ. Uko mënţ ude baka, kë badeebaţ maakan ţiki Ŧikem ado Iŧrayel uko unwuţuŋ maakan wi apiinţuŋ na abuk Yakob. Ñaaŋ aanwo kado haŋ.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Kë Hamor aşë ji na baka : « Ŧikem abuk naan aŋal poonu abukan na manjoonan. Nawulana a aniim.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Nawulan ŋŧiinkar ŋbot ŋmëbandër : nawulun babukan baaţ ŋniim, un kak ŋwulan biki nun naniim.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Naţoon ţi na un, uŧaak wi uwo wi nan, nafëţ na un nado kapoş jibi naŋali. »
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Wal mënţ Ŧikem aji na aşin poonu na baweekul : « Nawutan nwinana bnuura ţi kadunan, dwulan uko bŧi wi nakheparaanuŋ.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Ddo uko bŧi wi naŋaluŋ, uko uloolan ţañ wi wi nŋaluŋ, nawulaan abukan nniim. »
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Babuk Yakob baŧeem Ŧikem na aşin, bado mntit na baka ţiki aţopan abuk aşin baka.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Baji na baka : « Ŋënhilan kawul abuk aşinun ñiinţ anwooŋ aanwala kaŧëmp aniim. Uko mënţ uwo mnkow pa un.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Ŋdinanan uko wi naheparuŋ woli nado uko wi : nakakan ji un, nawalan biinţ biki nan kaŧëmp bŧi.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Wal mënţ ŋwulan babukun baaţ, kabot kajej babukan baaţ, ŋţo na an kak, ŋwo pntaali ploolan.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Aşë wo woli naandi pŧiinkun, ŋjej abuk aşinun kaya na bgahun. »
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Uţup wi baka ulil bi Hamor na Ŧikem abukul.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Ŧikem awooŋ anwinaniiŋ bnuura ţi katoh ki aşin bŧi, aanwo na ŋşal ŋtëb ţi uko wi bajakuluŋ, ţiki aŋal poonu abuk Yakob maakan.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Hamor na Ŧikem abukul baya du uneej ubeeka aţiini na biinţ biki wa aji :
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 « Bañaaŋ biki bawo na uşal unuura : Baţoon ţi uŧaak wi na nja, udëmi, bado kapoş jibi baŋali ŋdo kaniim baaţ biki baka, bado kaniim biki nja.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Kë uko uloolan ukţuuŋ badi pţo na nja bŧi, ŋwo pntaali ploolan. Uko mënţ wii wi : biinţ biki nja bŧi bawo kawala kaŧëmp jibi bukal bawaliiŋ ka.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Itani yi baka, bka bi baka na ŋnŧaam ŋi baka bŧi iinkkak wal mënţ yi nja i? Nawulan ŋdinan baka uko wi bajakuŋ, başë baduka na nja. »
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Baweek biki ubeeka baŧiink uko wi Hamor na Ŧikem abukul bajakuŋ. Kë biinţ biki ubeeka bŧi baya wala kaŧëmp.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Unuur uwajanţën wi ŋleef ŋakdeeŋ banwaliiŋ kaŧëmp kë banoori, kë bi Ŧimeoŋ na Lewi, babuk Yakob biinţ, baweek Dina, başë naţa ajej ikej yi baka apoş aneej ţi ubeeka kë nin ñaaŋ aankit baka, adëpa ţi biinţ bŧi afiŋ.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Bafiŋ kak bi Hamor na Ŧikem abukul ajej Dina apënan ţi katoh ki Ŧikem aşë ya.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Babuk Yakob babi abaañëş banklaaŋ pkeţ, ajej iko bŧi inwooŋ ţi ubeeka, ţiki bakowandën aţa baka.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Bajej ŋpi na ŋnkaneel na ŋgit na ŋbuuru ŋi baka na iko inwooŋ du ubeeka na ŋţeeh.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Bajej bka bi baka bŧi, babuk baka na bahar baka, na iko bŧi yi bakaaŋ ţi itoh yi baka.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Yakob aji na bi Ŧimeoŋ na Lewi : « Naţijaraan bţup. Naţu kë nkak ñaaŋ nawuţaan maakan ţi këş ki bañaaŋ biki uŧaak wi bakanaan na wi baperiŧit. Woli baŧiinkar abi agutan na nja bafiŋën na biki katoh naan bŧi ţiki baŧum apel nja maakan. »
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Kë başë ŧeema aji : « Ŋwo kawut bado aţa'un ji awo naţuunk i? »
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.