Gênesis 34

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dina napoţ ñaaţ i Leya abiiŋ abukar Yakob apën pya kawin baaţ biki uŧaak wi bawooŋ.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Kë Ŧikem, abuk Hamor nahitit naşih i uŧaak aşë wina. Amoba, aţupana.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Kë uhaaş uşë wo ţi Dina poonu abuk Yakob kë aŋala ala'a baniw.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Aya aji na Hamor aşin : « Yaan iñehandërën poonu uŋ nniima. »
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Baţup Yakob kë baţopan Dina abukul, kë jibi babukul biinţ bawooŋ du uţeeh na batani aanji nin uko uloŋ kë bado pënna uţeeh.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamor, aşin Ŧikem, aya du uko Yakob kaya kaţiini na a.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Uţënk wal mënţ kë babuk Yakob biinţ bakamşii, bame uko unţëpuŋ. Uko mënţ ude baka, kë badeebaţ maakan ţiki Ŧikem ado Iŧrayel uko unwuţuŋ maakan wi apiinţuŋ na abuk Yakob. Ñaaŋ aanwo kado haŋ.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Kë Hamor aşë ji na baka : « Ŧikem abuk naan aŋal poonu abukan na manjoonan. Nawulana a aniim.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Nawulan ŋŧiinkar ŋbot ŋmëbandër : nawulun babukan baaţ ŋniim, un kak ŋwulan biki nun naniim.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Naţoon ţi na un, uŧaak wi uwo wi nan, nafëţ na un nado kapoş jibi naŋali. »
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Wal mënţ Ŧikem aji na aşin poonu na baweekul : « Nawutan nwinana bnuura ţi kadunan, dwulan uko bŧi wi nakheparaanuŋ.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Ddo uko bŧi wi naŋaluŋ, uko uloolan ţañ wi wi nŋaluŋ, nawulaan abukan nniim. »
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Babuk Yakob baŧeem Ŧikem na aşin, bado mntit na baka ţiki aţopan abuk aşin baka.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Baji na baka : « Ŋënhilan kawul abuk aşinun ñiinţ anwooŋ aanwala kaŧëmp aniim. Uko mënţ uwo mnkow pa un.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ŋdinanan uko wi naheparuŋ woli nado uko wi : nakakan ji un, nawalan biinţ biki nan kaŧëmp bŧi.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Wal mënţ ŋwulan babukun baaţ, kabot kajej babukan baaţ, ŋţo na an kak, ŋwo pntaali ploolan.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Aşë wo woli naandi pŧiinkun, ŋjej abuk aşinun kaya na bgahun. »
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Uţup wi baka ulil bi Hamor na Ŧikem abukul.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Ŧikem awooŋ anwinaniiŋ bnuura ţi katoh ki aşin bŧi, aanwo na ŋşal ŋtëb ţi uko wi bajakuluŋ, ţiki aŋal poonu abuk Yakob maakan.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamor na Ŧikem abukul baya du uneej ubeeka aţiini na biinţ biki wa aji :
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 « Bañaaŋ biki bawo na uşal unuura : Baţoon ţi uŧaak wi na nja, udëmi, bado kapoş jibi baŋali ŋdo kaniim baaţ biki baka, bado kaniim biki nja.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Kë uko uloolan ukţuuŋ badi pţo na nja bŧi, ŋwo pntaali ploolan. Uko mënţ wii wi : biinţ biki nja bŧi bawo kawala kaŧëmp jibi bukal bawaliiŋ ka.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Itani yi baka, bka bi baka na ŋnŧaam ŋi baka bŧi iinkkak wal mënţ yi nja i? Nawulan ŋdinan baka uko wi bajakuŋ, başë baduka na nja. »
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Baweek biki ubeeka baŧiink uko wi Hamor na Ŧikem abukul bajakuŋ. Kë biinţ biki ubeeka bŧi baya wala kaŧëmp.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Unuur uwajanţën wi ŋleef ŋakdeeŋ banwaliiŋ kaŧëmp kë banoori, kë bi Ŧimeoŋ na Lewi, babuk Yakob biinţ, baweek Dina, başë naţa ajej ikej yi baka apoş aneej ţi ubeeka kë nin ñaaŋ aankit baka, adëpa ţi biinţ bŧi afiŋ.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Bafiŋ kak bi Hamor na Ŧikem abukul ajej Dina apënan ţi katoh ki Ŧikem aşë ya.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Babuk Yakob babi abaañëş banklaaŋ pkeţ, ajej iko bŧi inwooŋ ţi ubeeka, ţiki bakowandën aţa baka.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Bajej ŋpi na ŋnkaneel na ŋgit na ŋbuuru ŋi baka na iko inwooŋ du ubeeka na ŋţeeh.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Bajej bka bi baka bŧi, babuk baka na bahar baka, na iko bŧi yi bakaaŋ ţi itoh yi baka.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Yakob aji na bi Ŧimeoŋ na Lewi : « Naţijaraan bţup. Naţu kë nkak ñaaŋ nawuţaan maakan ţi këş ki bañaaŋ biki uŧaak wi bakanaan na wi baperiŧit. Woli baŧiinkar abi agutan na nja bafiŋën na biki katoh naan bŧi ţiki baŧum apel nja maakan. »
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Kë başë ŧeema aji : « Ŋwo kawut bado aţa'un ji awo naţuunk i? »
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.