Gênesis 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hënk di di Naşibaţi abaaŋ ppaş baţi na mboş na iko bŧi inwooŋ da.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Unuur uţënk paaj na uloŋ uţënk kë Naşibaţi aba ulempul. Anoorfën unuur mënţ wi adoluŋ ulempul bŧi aba.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Naşibaţi adëman unuur uţënk paaj na uloŋ akuţ ado wa kë uyimani, ţiki anoorfën unuur mënţ wi abaaŋ ppaş iko bŧi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Kë hënk di di *Yawe Nawat Kabuka apaşuŋ baţi na mboş. Ţi wal wi Naşibaţi Nawat Kabuka apaşuŋ mboş na baţi,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 nin ugof na ujaagal uloŋ uundobi may may ţi mboş, ţiki Naşibaţi Ajugun aandobi do uşubal kë uşub ţi ma, kë nin ñaaŋ aankak awo, ankjaari ma.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Kë meel manşë ji mampënna ţi ukumpëş uloŋ katulan mboş bŧi.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Wi wi Naşibaţi Ajugun aţakuŋ ñaaŋ na ufuuş wi mboş, afuuţ ţi iyiş yi nul uhefënţ wi ubida, kë akak ñaaŋ ankhefënţuŋ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Naşibaţi Nawat Kabuka aŧepi uwoorta du umbaŋ wi umayar unuur ţi uŧaak wi Eden aşë ţu da ñaaŋ i aţakuŋ.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka anaţan ţi mboş mnko bŧi manuuriiŋ bten abot alil. Akak anaţan ţi uwoorta bko bi ubida na bko bmeeni bnuura na buţaan.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Bdëk bloŋ bapënna Eden abi atulan uwoorta, aşë paţşëraan da, ado itant ibaakër.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Kaŧeek katim ki ka kawo Pişon : kafooy uŧaak wi Hawila bŧi, unwooŋ na wuuru,
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 wuuru mënţ uwo ujinţ piş. Uŧaak mënţ uwo kak na bko bloŋ banjaaŋ babomanaan mnkulan bi bajaaŋ bado bdeliyum, na mnlaak mpoţi mnloŋ mannuuriiŋ maakan aji manuur abot atam preeş ji wuuru, mi bajaaŋ bado koralin.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Katëbanţën katim ki ka kawo Gihon : Kafooy uŧaak wi Kuş bŧi.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Kawajanţën katim ki ka kawo Tigrë: Kawo du umayar unuur wi uŧaak wi Aşuur. Kabaakanţën katim ki ka kawo Ëfrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Naşibaţi Nawat Kabuka aţu ñaaŋ ţi uwoorta wi Eden ado kajaar wa abot ado kayeŋ wa.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Naşibaţi Nawat Kabuka aţiini na a wal mënţ aji : « Ihinan kade mnko bŧi mi uwoorta,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 kë bko bi pme bnuura na buţaan iinkde ba, ţiki unuur wi ikdeeŋ ba, ikeţ. »
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Naşibaţi Nawat Kabuka aji wal mënţ: « Uunnuura ñaaŋ awo aloolan. Dwo kado naţënka, annaamuŋ na a. »
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Naşibaţi Nawat Kabuka akak ajej mboş abomanaan ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ ŋi baţi bŧi, aşë ţij ŋa ñaaŋ, katen itim yi akţuuŋ ŋa : undoli uwo kawo katim ki ñaaŋ akţuuŋ wa.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Kë ñaaŋ awul ŋnŧaam ŋi katoh bŧi itim na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋi uţeeh bŧi. Nin uloŋ unnnaamuŋ na a, unhinanuŋ kaţënka na manjoonan uunwoo.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Wal mënţ, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ţu ñiinţ bŋoy bweek. Wi akŋoyënţuŋ, kë aşë pënan kamoh kaloŋ ki kanŧaagan aşë tuh dko di apënanaanuŋ ka.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Wi wi aşaaŋ ajej kamoh mënţ aţakna ñaaţ aşë ţija ñiinţ.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Kë ñiinţ aşë wuuhar aji :
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Kë bukal batëb bŧi, ñiinţ na ñaaţ başë wo byişu, kë nin aloŋ aankowa aŧënţul.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.