Gênesis 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hënk di di Naşibaţi abaaŋ ppaş baţi na mboş na iko bŧi inwooŋ da.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Unuur uţënk paaj na uloŋ uţënk kë Naşibaţi aba ulempul. Anoorfën unuur mënţ wi adoluŋ ulempul bŧi aba.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Naşibaţi adëman unuur uţënk paaj na uloŋ akuţ ado wa kë uyimani, ţiki anoorfën unuur mënţ wi abaaŋ ppaş iko bŧi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Kë hënk di di *Yawe Nawat Kabuka apaşuŋ baţi na mboş. Ţi wal wi Naşibaţi Nawat Kabuka apaşuŋ mboş na baţi,
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 nin ugof na ujaagal uloŋ uundobi may may ţi mboş, ţiki Naşibaţi Ajugun aandobi do uşubal kë uşub ţi ma, kë nin ñaaŋ aankak awo, ankjaari ma.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Kë meel manşë ji mampënna ţi ukumpëş uloŋ katulan mboş bŧi.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Wi wi Naşibaţi Ajugun aţakuŋ ñaaŋ na ufuuş wi mboş, afuuţ ţi iyiş yi nul uhefënţ wi ubida, kë akak ñaaŋ ankhefënţuŋ.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Naşibaţi Nawat Kabuka aŧepi uwoorta du umbaŋ wi umayar unuur ţi uŧaak wi Eden aşë ţu da ñaaŋ i aţakuŋ.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka anaţan ţi mboş mnko bŧi manuuriiŋ bten abot alil. Akak anaţan ţi uwoorta bko bi ubida na bko bmeeni bnuura na buţaan.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Bdëk bloŋ bapënna Eden abi atulan uwoorta, aşë paţşëraan da, ado itant ibaakër.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Kaŧeek katim ki ka kawo Pişon : kafooy uŧaak wi Hawila bŧi, unwooŋ na wuuru,
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 wuuru mënţ uwo ujinţ piş. Uŧaak mënţ uwo kak na bko bloŋ banjaaŋ babomanaan mnkulan bi bajaaŋ bado bdeliyum, na mnlaak mpoţi mnloŋ mannuuriiŋ maakan aji manuur abot atam preeş ji wuuru, mi bajaaŋ bado koralin.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Katëbanţën katim ki ka kawo Gihon : Kafooy uŧaak wi Kuş bŧi.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Kawajanţën katim ki ka kawo Tigrë: Kawo du umayar unuur wi uŧaak wi Aşuur. Kabaakanţën katim ki ka kawo Ëfrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Naşibaţi Nawat Kabuka aţu ñaaŋ ţi uwoorta wi Eden ado kajaar wa abot ado kayeŋ wa.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Naşibaţi Nawat Kabuka aţiini na a wal mënţ aji : « Ihinan kade mnko bŧi mi uwoorta,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 kë bko bi pme bnuura na buţaan iinkde ba, ţiki unuur wi ikdeeŋ ba, ikeţ. »
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Naşibaţi Nawat Kabuka aji wal mënţ: « Uunnuura ñaaŋ awo aloolan. Dwo kado naţënka, annaamuŋ na a. »
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Naşibaţi Nawat Kabuka akak ajej mboş abomanaan ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ ŋi baţi bŧi, aşë ţij ŋa ñaaŋ, katen itim yi akţuuŋ ŋa : undoli uwo kawo katim ki ñaaŋ akţuuŋ wa.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Kë ñaaŋ awul ŋnŧaam ŋi katoh bŧi itim na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋi uţeeh bŧi. Nin uloŋ unnnaamuŋ na a, unhinanuŋ kaţënka na manjoonan uunwoo.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Wal mënţ, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ţu ñiinţ bŋoy bweek. Wi akŋoyënţuŋ, kë aşë pënan kamoh kaloŋ ki kanŧaagan aşë tuh dko di apënanaanuŋ ka.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Wi wi aşaaŋ ajej kamoh mënţ aţakna ñaaţ aşë ţija ñiinţ.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Kë ñiinţ aşë wuuhar aji :
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Waŋ ukaaŋ kë ñiinţ akluŋ kaduk aşin na anin kanaakiir na aharul, bakak ñaaŋ aloolan.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Kë bukal batëb bŧi, ñiinţ na ñaaţ başë wo byişu, kë nin aloŋ aankowa aŧënţul.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.