Gênesis 28

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kë Iŧaak adu Yakob añehandëra Naşibaţi aşë ji na a : « Kjej ñaaţ ţi babuk Kanaan.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Naţiin iya uŧaak wi Padan-Aram du Betuwel aşin naan, yaan idat ñaaţ ţi babuk Laban naan ñiinţ.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Dñehan *El Şaday, Naşibaţi Anhiniiŋ iko bŧi awulu bnuura, ado kabuk kajoobëţ na iwi ibuk kntaali kŧum.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Awulu bnuura iwi na pntaali pankpënnuŋ ţi iwi, bnuura bi awuluŋ Abraham, ihilna ika uŧaak wi iwooŋ nţa hënk nayaanţ, wi Naşibaţi awuluŋ Abraham. »
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Iŧaak ado kë Yakob aya Padan-Aram du Laban abuk Betuwel naharameeŋ naweek Rebeka anin bi Yakob na Eŧawu.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Eŧawu awin kë Iŧaak añehandër Yakob bnuura abot adola kë aya Padan-Aram pla ñaaţ, akak ame kë wi aşin akñehandëruluŋ bnuura aji na a awut kaniim baaţ biki Kanaan,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 kë Yakob aŧiink uko wi aşin na anin bajakuluŋ.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Wal mënţ kë Eŧawu aşë yikrën kë Iŧaak aşin aaŋŋal baaţ biki Kanaan.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Kë aşë naţa aya du Işmayel abuk Abraham, aniim Mahalaŧ abukul, aţa Nebayoŧ, ahoţëlëş ţi biki adooŋ abi niim.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Yakob apën ţi Beerşeba aŧool pya Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Aya aban ţi dko dloŋ aşë naţ da kafër ţiki unuur udo bi jot jot. Ajej plaak ploŋ apafna bkow aşë ŋoyënţ.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Wi akŋoyënţuŋ aşë ţaafi awin uko ji ŋdiir kë ŋaŧëf ţi mboş te baţi, ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi kë ŋakpaya awala.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana aji : « Nji dwooŋ Yawe Nawat Kabuka, Naşibaţi i Abraham ateemu na Iŧaak bajaaŋ badëman. Mboş mi ipiinţuŋ mi dwulu ma iwi na pntaali pankpënnuŋ ţi iwi.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Pntaali mënţ paŧum ji pyiw pi mboş, paŧum kaniink dko bŧi ţi mboş, kntaali ki umundu bŧi kaţëpna ţi iwi na pntaali pi nu kayeenkna bnuura bi Naşibaţi.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Tenan, dwo na iwi kayeŋu du dko bŧi di ikyaaŋ, dluŋ kakakanu kak ţi uŧaak wi. Mënkwutanu, ddo uko bŧi wi nhoŋiiŋ. »
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Yakob alënk aten aşë ji : « Na manjoonan Nawat Kabuka awo ţi dko di, kë nşë wo mëmmee. »
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Alënk aşë ji : « Dko di dayimani. Dawo dko di Naşibaţi, plëman pi baţi pa. »
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Anaţa na nfa kub ajej plaak pi apafnuŋ bkow aŧëf pa aşë tul ukëra ţi pa duuţ.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Awul dko mënţ katim ki Betel, katim ki ubeeka mënţ kabi wo Luŧ.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Kë Yakob aşë mehna aji na Yawe Nawat Kabuka : « Woli iwo na nji amëbanaan bnuura ţi bayaaş bi nji kayaaŋ, awulën uko ude na uwohara,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 woli dkak najeb du uko paapa, iwi, Yawe Nawat Kabuka, ikwooŋ i nji kadooŋ kadëman.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Kë plaak pi pakwooŋ katoh ki Naşibaţi, kë iko bŧi yi ikwulnuŋ ddo ya ifah iñeen kapënan kaloŋ kawulu. »
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.