Gênesis 28

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kë Iŧaak adu Yakob añehandëra Naşibaţi aşë ji na a : « Kjej ñaaţ ţi babuk Kanaan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Naţiin iya uŧaak wi Padan-Aram du Betuwel aşin naan, yaan idat ñaaţ ţi babuk Laban naan ñiinţ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Dñehan *El Şaday, Naşibaţi Anhiniiŋ iko bŧi awulu bnuura, ado kabuk kajoobëţ na iwi ibuk kntaali kŧum.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Awulu bnuura iwi na pntaali pankpënnuŋ ţi iwi, bnuura bi awuluŋ Abraham, ihilna ika uŧaak wi iwooŋ nţa hënk nayaanţ, wi Naşibaţi awuluŋ Abraham. »
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Iŧaak ado kë Yakob aya Padan-Aram du Laban abuk Betuwel naharameeŋ naweek Rebeka anin bi Yakob na Eŧawu.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Eŧawu awin kë Iŧaak añehandër Yakob bnuura abot adola kë aya Padan-Aram pla ñaaţ, akak ame kë wi aşin akñehandëruluŋ bnuura aji na a awut kaniim baaţ biki Kanaan,
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 kë Yakob aŧiink uko wi aşin na anin bajakuluŋ.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Wal mënţ kë Eŧawu aşë yikrën kë Iŧaak aşin aaŋŋal baaţ biki Kanaan.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Kë aşë naţa aya du Işmayel abuk Abraham, aniim Mahalaŧ abukul, aţa Nebayoŧ, ahoţëlëş ţi biki adooŋ abi niim.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yakob apën ţi Beerşeba aŧool pya Haran.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Aya aban ţi dko dloŋ aşë naţ da kafër ţiki unuur udo bi jot jot. Ajej plaak ploŋ apafna bkow aşë ŋoyënţ.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Wi akŋoyënţuŋ aşë ţaafi awin uko ji ŋdiir kë ŋaŧëf ţi mboş te baţi, ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi kë ŋakpaya awala.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana aji : « Nji dwooŋ Yawe Nawat Kabuka, Naşibaţi i Abraham ateemu na Iŧaak bajaaŋ badëman. Mboş mi ipiinţuŋ mi dwulu ma iwi na pntaali pankpënnuŋ ţi iwi.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Pntaali mënţ paŧum ji pyiw pi mboş, paŧum kaniink dko bŧi ţi mboş, kntaali ki umundu bŧi kaţëpna ţi iwi na pntaali pi nu kayeenkna bnuura bi Naşibaţi.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Tenan, dwo na iwi kayeŋu du dko bŧi di ikyaaŋ, dluŋ kakakanu kak ţi uŧaak wi. Mënkwutanu, ddo uko bŧi wi nhoŋiiŋ. »
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Yakob alënk aten aşë ji : « Na manjoonan Nawat Kabuka awo ţi dko di, kë nşë wo mëmmee. »
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Alënk aşë ji : « Dko di dayimani. Dawo dko di Naşibaţi, plëman pi baţi pa. »
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Anaţa na nfa kub ajej plaak pi apafnuŋ bkow aŧëf pa aşë tul ukëra ţi pa duuţ.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Awul dko mënţ katim ki Betel, katim ki ubeeka mënţ kabi wo Luŧ.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Kë Yakob aşë mehna aji na Yawe Nawat Kabuka : « Woli iwo na nji amëbanaan bnuura ţi bayaaş bi nji kayaaŋ, awulën uko ude na uwohara,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 woli dkak najeb du uko paapa, iwi, Yawe Nawat Kabuka, ikwooŋ i nji kadooŋ kadëman.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Kë plaak pi pakwooŋ katoh ki Naşibaţi, kë iko bŧi yi ikwulnuŋ ddo ya ifah iñeen kapënan kaloŋ kawulu. »
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.