Gênesis 20
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Abraham apënna du umbaŋ wi Mamre aya du uŧaak wi Negeb afëţ ţi pŧoof pi ŋbeeka ŋi Kadeş na Şur. Abi ya pyaanţ du Gerar.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Aji na bañaaŋ kë Ŧaara aharul awo aţa'ul. Kë Abimelek naşih i Gerar aşë do kë bayaarada Ŧaara pa aniima.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Na uŧejan, Naşibaţi apën awinana ţi kadunul na ŋţaafi aji na a : « Ñaaţ i iyeenkuŋ aţu ikeţ ţiki aniimaa. »
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Abimelek ahum aando bi piinţ na a, aşë ji : « Ajugun, ifiŋ ñaaŋ anwooŋ aando uko uloŋ i?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Abraham ţi uleeful ajaknuŋ aji awo aţa'ul kë Ŧaara akak ajakën aji Abraham awo naweekul. Uko wi ndoluŋ ddo do wa na uhaaş ujinţ, mëndo nin uko uloŋ uwuţaan. »
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Kë Naşibaţi aŧeema na ŋţaafi aji na a : « Aa, nji kak dme kë ido uko mënţ na uhaaş ujinţ. Nji dneenaniiŋ pjuban ţi kadun naan wi ndoluŋ kë iimbana.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Hënkuŋ kakaan ñiinţ uŋ aharul ţiki awo *naţuparaan. Aluŋ kañehandëru ibuurna. Woli iinkakana, kkeţ iwi na biki katohu bŧi. »
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Wi unuur ujinţuŋ, Abimelek adu baweek bŧi biki uŧaak aşë ţup baka uko unţëpuŋ, kë başë lënk maakan.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Adu Abraham aşë ji na a : « we wi idoluŋ bañaaŋ hënk ba? We wi ndoliiŋ kë ido kak i kaţijaraan pjuban pweek pi, nji na bañaaŋ biki uŧaak wi naan bŧi? Ido uko wi ñaaŋ awooŋ aanwo kado. »
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Akak ahepar Abraham aji : « We ukaaŋ kë ido uko waŋ ba? »
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Abraham aŧeema aji : « Dşal aji bañaaŋ banwooŋ ţi bañoom Naşibaţi, kë kanuura ki ahar naan kahil kaţu bafiŋën.
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Ado woha aţa'naan ţiki ŋţok aşinun, baninun biki ŋwooŋ ŋënţoki, kë ŋşë bi niimar.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Wi Naşibaţi adolnuŋ kë mpën du katoh ki paapa añaay, djaka aji : “Dñehanu uko uloŋ: woli iŋalën, dko di ŋkyahaaŋ, jakan na bañaaŋ iwo aţa'naan.” »
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Abimelek ajej ŋkaneel na ŋpi na ŋgit, balemp biinţ na baaţ awul Abraham aşë kakana Ŧaara aharul.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Akak aji na a : « Uŧaak wi naan wii wi, ihinan kafëţ dko di iŋaluŋ. »
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Aji na Ŧaara kak : « Dwul naweeku itaka iŧum maakan. Uko waŋ ukyuujuŋ bañaaŋ bŧi banwooŋ na iwi kë iwo najinţ ţi uko unţëpuŋ. »
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Kë Abraham aşë ñehan Naşibaţi ajeban Abimelek na aharul na balemparul baaţ bahilna babuk,
17 — ausente —
18 ţiki ado kë baaţ bŧi biki katoh ki Abimelek baanhil kabuk ţi uko wi adoluŋ Ŧaara ahar Abraham.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.