Gênesis 20

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham apënna du umbaŋ wi Mamre aya du uŧaak wi Negeb afëţ ţi pŧoof pi ŋbeeka ŋi Kadeş na Şur. Abi ya pyaanţ du Gerar.
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Aji na bañaaŋ kë Ŧaara aharul awo aţa'ul. Kë Abimelek naşih i Gerar aşë do kë bayaarada Ŧaara pa aniima.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Na uŧejan, Naşibaţi apën awinana ţi kadunul na ŋţaafi aji na a : « Ñaaţ i iyeenkuŋ aţu ikeţ ţiki aniimaa. »
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Abimelek ahum aando bi piinţ na a, aşë ji : « Ajugun, ifiŋ ñaaŋ anwooŋ aando uko uloŋ i?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Abraham ţi uleeful ajaknuŋ aji awo aţa'ul kë Ŧaara akak ajakën aji Abraham awo naweekul. Uko wi ndoluŋ ddo do wa na uhaaş ujinţ, mëndo nin uko uloŋ uwuţaan. »
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Kë Naşibaţi aŧeema na ŋţaafi aji na a : « Aa, nji kak dme kë ido uko mënţ na uhaaş ujinţ. Nji dneenaniiŋ pjuban ţi kadun naan wi ndoluŋ kë iimbana.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Hënkuŋ kakaan ñiinţ uŋ aharul ţiki awo *naţuparaan. Aluŋ kañehandëru ibuurna. Woli iinkakana, kkeţ iwi na biki katohu bŧi. »
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Wi unuur ujinţuŋ, Abimelek adu baweek bŧi biki uŧaak aşë ţup baka uko unţëpuŋ, kë başë lënk maakan.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Adu Abraham aşë ji na a : « we wi idoluŋ bañaaŋ hënk ba? We wi ndoliiŋ kë ido kak i kaţijaraan pjuban pweek pi, nji na bañaaŋ biki uŧaak wi naan bŧi? Ido uko wi ñaaŋ awooŋ aanwo kado. »
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Akak ahepar Abraham aji : « We ukaaŋ kë ido uko waŋ ba? »
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Abraham aŧeema aji : « Dşal aji bañaaŋ banwooŋ ţi bañoom Naşibaţi, kë kanuura ki ahar naan kahil kaţu bafiŋën.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Ado woha aţa'naan ţiki ŋţok aşinun, baninun biki ŋwooŋ ŋënţoki, kë ŋşë bi niimar.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Wi Naşibaţi adolnuŋ kë mpën du katoh ki paapa añaay, djaka aji : “Dñehanu uko uloŋ: woli iŋalën, dko di ŋkyahaaŋ, jakan na bañaaŋ iwo aţa'naan.” »
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Abimelek ajej ŋkaneel na ŋpi na ŋgit, balemp biinţ na baaţ awul Abraham aşë kakana Ŧaara aharul.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Akak aji na a : « Uŧaak wi naan wii wi, ihinan kafëţ dko di iŋaluŋ. »
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Aji na Ŧaara kak : « Dwul naweeku itaka iŧum maakan. Uko waŋ ukyuujuŋ bañaaŋ bŧi banwooŋ na iwi kë iwo najinţ ţi uko unţëpuŋ. »
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Kë Abraham aşë ñehan Naşibaţi ajeban Abimelek na aharul na balemparul baaţ bahilna babuk,
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 ţiki ado kë baaţ bŧi biki katoh ki Abimelek baanhil kabuk ţi uko wi adoluŋ Ŧaara ahar Abraham.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.