Gálatas 6

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bayiţ naan, woli ñaaŋ aloŋ amobana awo ţi pjuban, an biki Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋuŋ, nakakaana ţi manjoonan naşë nawut kado btam na a. Andoli ţi an alipariin kajot ţi pjuban.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Andoli adoon kaţënk aŧënţul pkuŋa bdaaj bi nul ; hënk naţaş bnuura bgah bi Kriŧtu.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Woli ñaaŋ anuŋ kë awo uko uloŋ bë aanwo nin uko uloŋ adaar bkowul.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Andoli adoon kaşalan udo wi nul, woli aţënk ţi wa uko wi mnlilan, alilaan pa bkowul ţañ, aşë wut kado katenar na baŧënţul,
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 ţiki andoli awo kajej pkuŋ pi nul.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Ñaaŋ i bakjukanuŋ Uţup wi Naşibaţi awo kaţok bka bi nul bŧi na ankjukanuluŋ.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Nawutan kaguur ikowan, nin ñaaŋ aloŋ aanji nohnaana Naşibaţi ; uko wi ñaaŋ aŧepiiŋ, wul wi akluŋ kakit.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Ñaaŋ ankŧepiiŋ iko yi uleeful uŋaluŋ aluŋ kakit pkeţ, pi iko yi uleeful uŋaluŋ pabukuŋ. Kë ñaaŋ anşaaŋ aŧepi iko yi Uhaaş wi Naşibaţi uŋaluŋ, aluŋ kakit ubida wi mnţo wi Uhaaş wi Naşibaţi ukwuluŋ.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Ŋwut kanoor ţi pdo bnuura, ţiki woli ŋënwat iñen, ŋluŋ kakit ţi wal unuura, ŋdeey ŋnuura.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Wi ŋhumuŋ keeri nhinaa, najoh ŋdo kalemp pa bnuura bi bayiţun banfiyaaruŋ na pa bnuura bi bañaaŋ bŧi.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Natenan ŋpiiŧ ŋweek ŋi nji kapiiŧanaŋ na kañen ki naan.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Banŋaluŋ pwinana ţi bañaaŋ, bukal baŋaluŋ pţu'an pwala kaŧëmp, kahilna ţañ kawo baankhaj pa pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Banjakuŋ aji nawo i kawala *kaŧëmp, bukal ţi ŋleef ŋi baka, baando ji baţaş ţaş bgah bi Moyiŧ, aşë ŋal nawala kaŧëmp bahilna bado kahomp ţi uko mënţ.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Nji ţi uleef naan, mnhina hina kadëman bkow bi naan ţi nin uko uloŋ umpaţi na kruŧ ki Yeŧu Kriŧtu Ajugun. Ţi kruŧ, iko yi umundu ipaŋana pa nji kë nji nkak apaŋana pa iko yi umundu.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Pwala kaŧëmp këme pwo iinkwala kaŧëmp paanwo nin uko uloŋ. Uko unwooŋ, uwo pkak ñaaŋ nahalu.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Mnjeeh na mñaga mi Naşibaţi mawoon ţi bañaaŋ bŧi bankţaşuŋ uko wi mbaaŋ aţup ţup, banwooŋ pntaali pi Naşibaţi.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Nin ñaaŋ aloŋ awutan kanooranaan hënkuŋ. Dwo na ijën yi mnhaj ţi uleef naan, ţi katim ki Yeŧu.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Bayiţ naan, dñehan Naşibaţi awulan bnuura bi Yeŧu Kriŧtu Ajugun. Uwo haŋ! Amen!
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.