Colossenses 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Dŋal name kë dwo ţi pgutaran, an na biki ubeeka wi Lawodiŧiya, na bañaaŋ bŧi banwooŋ baambaaŋ kawinën na këş ki baka ; ugut mënţ utam maakan.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ddo haŋ nahilna nawo na mntëŋ ţi iţëb yi nan nabot naŋalad nawo ji ñaaŋ aloolan ; naŧum na uşal unŧuŋa. Nahil wal mënţ kame uko umbiiŋ amena wi Naşibaţi. Uko mënţ uwooŋ *Kriŧtu.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Ţi a di di iko inuura maakan bŧi yi uşal unŧuŋa na injaaŋ ihaabëş ñaaŋ uşal iwooŋ.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Dţupan uko mënţ ñaaŋ aloŋ awutna nin kadaaran na ŋţup ŋlil ŋi nul.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Uwo manjoonan kë dlowan, kë uşal wi naan uşë wo ţi an, kë nlilan maakan wi nwinanaŋ kë namëban bnuura abot anaţ aliinŧ ţi pfiyaar pi nafiyaaruŋ Kriŧtu.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Hënk wi nadinanuŋ Yeŧu *Kriŧtu aji awo Ajugun, mnwo mi nan mandoon kayuuj kë awo na an.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Najab awo na intaañ ţi a, kë ajejan aniwna katohul, abot adolan kë nakliinŧ ţi pfiyaar jibi bajukananaŋ, mnwo mi nan mandoon kayuuj keeri kë Kriŧtu awo na an ţi ubeeb wi najaaŋ nabeeb maakan Naşibaţi ŋnuur bŧi.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Naţafaraan balil mntum badaaran, ŋşal ŋi baka ŋawo ŋi bañaaŋ, ŋawaaŋ udooni. Uşal uŧënţ wuŋ uumpënna du Kriŧtu, upënna du udolade wi bañaaŋ, na du mnhina manjaaŋ manţoŋ umundu wi.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ţi ul ţi uleeful di di iko bŧi inwooŋ ţi Naşibaţi ifëţuŋ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kë ţi a di di nayeenknuŋ iko aŧuman, ul ankşihuŋ başih bŧi na mnhina bŧi.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Ţi *Kriŧtu nawala kaŧëmp kanwooŋ kaanwo ki ñaaŋ awalananaŋ. Kaŧëmp mënţ kapënna du a, kul kajaaŋ kakib pekadu danwooŋ ţi uleefan kapënan.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Ţi batiŧmu namoya na a, abot anaţa ţi pkeţ wi nafiyaaruŋ mnhina mi Naşibaţi manaţanuluŋ ţi pkeţ.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 An biki pekadu di nan na pwo naanwala kaŧëmp ţiki naanwo bayuday, iţuuŋ kë nawo bakeţ, Naşibaţi awulan ubida na Kriŧtu. Amiir nja ipekadu bŧi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Dko di bapiiŧuŋ aji ŋduknaanaa ţiki ŋënţaş uko wi bgah bajakuŋ, Naşibaţi atow da, aba na da wi apaŋuŋ da du kruŧ ki Kriŧtu.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Awohëş ŋnŧoŋ ŋankşihuŋ na ŋanwooŋ na mnhina, apënan ŋa aţij ţi kadun ki bañaaŋ, alaaţ laaţën ŋa ţi kafeţ ki pnŧuk panlilanuŋ wi awatuŋ ŋa ţi pkeţ pi Kriŧtu akeţuŋ ţi kruŧ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Keeri uko wi najaaŋ nade, wi najaaŋ nadaan, këme uko wi ŋfeŧtu ŋloŋ, na wi ufeŧtu wi pli phalu na wi *unuur wi pnoorfën wi bayuday uwutan kaţu nadinan nin ñaaŋ aloŋ aji naduknaanaa ţi iko iŧënţ yuŋ.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Iwo ţañ ulimënţ wi iko inwooŋ i pbi. Kë uko unwooŋ na manjoonan uşë wo Kriŧtu.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Banjaaŋ bahajan ikow yi baka pa pwinana, kadëman ŋwanjuŧ, nakdinan baka baji naduknaanaa. Baji babi ţu ţu ŋşal ŋi baka bŧi ţi ŋwanjuŧ na iko impënuŋ awinana ţi kadun ki baka. Ŋşal ŋi baka ŋaji ŋaţu baka banah, ŋawo ŋi bañaaŋ bajën, ŋawaaŋ udooni.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Baanji bamëban ţi Kriŧtu anwooŋ bkow. Ul ankaaŋ kë uleef bŧi uji uka uko bŧi wi unumiiŋ, kamëbandër bnuura ţi dko di imoh ijaaŋ iyitiiraan, kabot kadëm jibi Naşibaţi aŋaluŋ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Wi nakeţuŋ na *Kriŧtu, kë mnhina mi umundu maankak ahilanan nin uko uloŋ, we ukaaŋ kë naji naţaş udolade wi wa, ji wul umëbanuŋ ubida wi nan ba?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 Uji uji « Kjej uko wi, » « Kñem wuŋ, » « Kban wundu. »
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Uţiiniyaan iko injaaŋ iluŋ kaŧoka. Uko mënţ uwo udolade wi bañaaŋ.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Udolade mënţ uji uwo wo ji uwo na uşal unŧuŋa, ţiki uji uţiiniyaan pţaş *Bgah, pwalan bkow na pdo kahajan uleef, aşë waaŋ udooni, uunji uneenan uleef pdo uko wi uŋaluŋ.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.