Atos 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wal mënţan, kë *Ŧawul aşë bi duka duka ţi pbëg baţaşar Yeŧu, abot ala pfiŋ baka.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Aya ahepar *naşih i baţeŋan kë awula uworda umpiiŧuŋ pa baweek biki *katoh kañehanaani du Damaŧ. Ŧawul aŋal kaya kaţënk baţaş bgah bi Yeŧu du Damaŧ, biinţ këme baaţ, kamob baka kañooţ Yeruŧalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Wi akyaaŋ ţi bgah ado ten Damaŧ, ţi dko mënţ bjeehi bweek banwoonuŋ baţi kë başë mara mara agura, ajeehana.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kë aşë jot ţi mboş aşë ŧiink pdiim ploŋ kë pakjaka aji : « Ŧawul, Ŧawul, we ukaaŋ kë ikhajanaan ba? »
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ŧawul kë aşë hepar aji : « Iwi in ula ba, Ajugun? » Kë aşë ŧeema aji : « Nji Yeŧu a, ikhajanuŋ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kë nşë ji inaţa, ineej ubeeka baya kaţupu uko wi iwooŋ kado. »
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Bangakandëruŋ bayaaş na a banaţ, baanhilan bţup ţiki balënk maakan : baji baŧiink pdiim, bë baanji bawin nin ñaaŋ aloŋ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ŧawul anaţa ţi mboş ahaabëş këş aşë wo aankak awin nin ukoolan, baŧënţul baţijana ţijan aneejanaan Damaŧ,
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 kë aţo da ŋnuur ŋwajanţ aandee, aandaani akuţ aduka nakuul.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Kë uşë ka ñiinţ aloŋ naţaşar Yeŧu i bajaaŋ bado Ananiyaŧ anwooŋ du Damaŧ. Aka mnwin, awin Ajugun, kë aji na a : « Ananiyaŧ! » kë ahepni'a aji :
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 « Ajugun, nji wi. » Kë Ajugun aşë ji na a « Yaan du bgah bi katim ki Bgah Bŧool, ihepar du katoh ki Yudaŧ, ñaaŋ i bajaaŋ bado Ŧawul, awo i uŧaak wi Tarŧuŧ. Awo da añehan Naşibaţi,
11 E o Senhor lhe disse:
12 aşë ka mnwin awin, ñaaŋ aloŋ i katim ki Ananiyaŧ, ambiyi apafa iñen akakna ado kawin. »
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiyaŧ aŧeema aji : « Ajugun, dŧiink kë bañaaŋ baŧum bakţiiniyaan buţaan bi adoluŋ bañaaŋ banfiyaaruŋ du Yeruŧalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kë ţi Damaŧ ţi, *baţeŋan baweek bawula du Yeruŧalem uworda umpiiŧuŋ, wi ahilni kamob bañaaŋ bŧi bankdëmanuŋ uko wi ŧu. »
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kë Ajugun aşë jaka : « Yaani, ddat ñiinţ mënţan uŋ, pa adolën mmeeţana ţi banwooŋ baanwo bayuday, ţi başih biki baka, na ţi *bayuday.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dluŋ kadiimana bdidi naan mnhaj mi awooŋ i kahaj bŧi pa nji. »
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kë Ananiyaŧ aşë ya wal mënţ, aneej du katoh, apafa iñen aşë ji : « Ŧawul ayiţ naan, Ajugun Yeŧu, ampënuŋ ţi kadunu du bgah bi ikţëpnuŋ, ayilnuŋ, ikakna ido kawin, ikuţ iŧum na *Uhaaş wi Naşibaţi. »
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ţi dko mënţ iko ji ipepat ikanşa ţi këş ki nul ajot, kë akak awin bnuura. Wi wi anaţiiŋ ayeenk *batiŧmu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Wi adeeŋ, kë uleef ukak na a.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Aandoo kak ayoonk aşë neej ţi *katoh kañehanaani ki bayuday aţup aji Yeŧu awooŋ Abuk Naşibaţi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Bañaaŋ bŧi bankŧiinkuluŋ bañoŋar aşë ji : « Mënţ ul ţi uleeful awooŋ du Yeruŧalem ado na bañaaŋ bŧi bankdëmanuŋ Yeŧu mënţ i? Aambi bi pmob baka kañooţ du *baţeŋan baweek i? »
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kë Ŧawul aşë tamanaara taman ţi pdiiman *bayuday biki Damaŧ banwooŋ baanhilana pnëţ, kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë bayuday baloŋ başë ŧiinkar pa pfiŋ Ŧawul.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kë aşë me uko unkbomandëruŋ. Badoo kak kak aji bayeŋ ilëman yi ubeeka, pnak na uŧejan kahilna kafiŋa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Unuur uloŋ na uŧejan baţaşar Yeŧu kë baţu'a ţi pkaar pweek, aţëpana ţi bhër bloŋ banwooŋ ţi uniw, awalana uniw unfooyuŋ ubeeka. Wi wi aşaaŋ aŧool pya Yeruŧalem. Baţaşar Yeŧu baţu Pawulu ţi pkaar du Damaŧ ahilna abuur|src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Wi *Ŧawul abanuŋ Yeruŧalem, ado na pnaakiir na baţaşar Yeŧu kë bañaaŋ mënţ başë ţi a, ţiki baanfiyaar aji akak aţaş Yeŧu na manjoonan.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kë Barnabaŧ aşë yeenka wal mënţ, adiimana *banjañan. Wi wi abaaŋ akakalëş baka jibi Ŧawul ayiti na Ajugun ţi bgah, kë aţiini na a, na jibi aţupuŋ na mntëŋ uţup wi Yeŧu du Damaŧ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Wal mënţ kë aşë bi duka duka ţi pñaay na baka ţi Yeruŧalem aţup na mntëŋ uţup wi Ajugun.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aji ţiini na *bayuday banjaaŋ baţup *ugrek, kaŧeŋ na baka, kë bukuŋ başë do na pba na a.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Wi baţaşar Yeŧu bameeŋ uko waŋ aşë ñooţa ubeeka wi Kayŧaraya, kë dul di di bayaaŋ adolna kë aya ubeeka wi Tarŧuŧ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Pnŧuk pi banfiyaaruŋ Yeŧu pawo wal mënţ ţi bnuura ţi uŧaak wi *Yuda bŧi, ţi *Galilay na ţi *Ŧamariya. Payaha ya kadun ţi pŧiink Ajugun. *Uhaaş wi Naşibaţi utëŋţën banfiyaaruŋ Yeŧu, kë bakŧiink Ajugun, abot aŧuma ŧum na ŋnuur nuur.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Kë wal mënţ, Ŧimoŋ Piyeer, jibi ajaaŋ añaay na bañaaŋ, aşë wala du banfiyaaruŋ Yeŧu banfëţuŋ du Luda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aţënk da ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ayne anţakmi awo ţi kalişa ŋşubal bakreŋ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë jaka : « Ayne, Yeŧu ajebanu, naţiin iboman kalişa ki nu bdidi'u! » kë anaţa ţi dko mënţ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Bañaaŋ bŧi biki Luda na biki ufëţ wi Ŧaroŋ wi bawinuluŋ, aşë fiyaar Ajugun.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ñaaţ aloŋ naţaşar Yeŧu i bajaaŋ bado Tabiŧa (katim kaŋ kawooŋ ţi uţup *ugrek Dorkaŧ: dawooŋ ubaŧa) awo du ubeeka wi Yope. Awo ñaaţ anjoobi bkow, aji ţënka ţënk bajuuk, kado bnuura.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Amaak ţi ŋnuur mënţ akeţ. Wi bañowuŋ puum aşë jej pa apayan du meeţ di bko duuţ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jibi Luda dañoguŋ na Yope, baţaşar Yeŧu kë baŧiink kë Ŧimoŋ Piyeer awo da, aşë yil da biinţ batëb aji na baka baya baji na a abi hënkuŋ.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Anaţa ţi dko mënţ aya na baka. Wi abanuŋ, badola kë apaya bko duuţ. Baaţ bayoţ bŧi banaţ ţi kadunul awooni abot ayuuj imişa yi Tabiŧa abiiŋ alët wi ahojuŋ na baka.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ŧimoŋ Piyeer ado kë bapënan bañaaŋ bŧi, aşë ŋup añehan Naşibaţi. Wi awugşiiŋ aŧaaŋ na puum aşë ji : « Tabiŧa naţiin. » Ahaabëş këş, kë wi awinuŋ Ŧimoŋ Piyeer, aşë naţa aţo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ŧimoŋ Piyeer kë aşë wula kañen aţënka pnaţa, aşë du baaţ bayoţ, na banfiyaaruŋ bandukiiŋ adiiman baka kë awo najeb.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Bañaaŋ bŧi ţi Yope baŧiink uko unţëpuŋ, kë baŧum bakak afiyaar Ajugun Yeŧu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ŧimoŋ Piyeer afëţ du Yope ajon du uko ñiinţ aloŋ nalemp injan anwooŋ katim ki Ŧimoŋ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.