Atos 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal mënţan, kë *Ŧawul aşë bi duka duka ţi pbëg baţaşar Yeŧu, abot ala pfiŋ baka.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Aya ahepar *naşih i baţeŋan kë awula uworda umpiiŧuŋ pa baweek biki *katoh kañehanaani du Damaŧ. Ŧawul aŋal kaya kaţënk baţaş bgah bi Yeŧu du Damaŧ, biinţ këme baaţ, kamob baka kañooţ Yeruŧalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wi akyaaŋ ţi bgah ado ten Damaŧ, ţi dko mënţ bjeehi bweek banwoonuŋ baţi kë başë mara mara agura, ajeehana.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kë aşë jot ţi mboş aşë ŧiink pdiim ploŋ kë pakjaka aji : « Ŧawul, Ŧawul, we ukaaŋ kë ikhajanaan ba? »
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ŧawul kë aşë hepar aji : « Iwi in ula ba, Ajugun? » Kë aşë ŧeema aji : « Nji Yeŧu a, ikhajanuŋ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kë nşë ji inaţa, ineej ubeeka baya kaţupu uko wi iwooŋ kado. »
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Bangakandëruŋ bayaaş na a banaţ, baanhilan bţup ţiki balënk maakan : baji baŧiink pdiim, bë baanji bawin nin ñaaŋ aloŋ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ŧawul anaţa ţi mboş ahaabëş këş aşë wo aankak awin nin ukoolan, baŧënţul baţijana ţijan aneejanaan Damaŧ,
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 kë aţo da ŋnuur ŋwajanţ aandee, aandaani akuţ aduka nakuul.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kë uşë ka ñiinţ aloŋ naţaşar Yeŧu i bajaaŋ bado Ananiyaŧ anwooŋ du Damaŧ. Aka mnwin, awin Ajugun, kë aji na a : « Ananiyaŧ! » kë ahepni'a aji :
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 « Ajugun, nji wi. » Kë Ajugun aşë ji na a « Yaan du bgah bi katim ki Bgah Bŧool, ihepar du katoh ki Yudaŧ, ñaaŋ i bajaaŋ bado Ŧawul, awo i uŧaak wi Tarŧuŧ. Awo da añehan Naşibaţi,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 aşë ka mnwin awin, ñaaŋ aloŋ i katim ki Ananiyaŧ, ambiyi apafa iñen akakna ado kawin. »
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyaŧ aŧeema aji : « Ajugun, dŧiink kë bañaaŋ baŧum bakţiiniyaan buţaan bi adoluŋ bañaaŋ banfiyaaruŋ du Yeruŧalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kë ţi Damaŧ ţi, *baţeŋan baweek bawula du Yeruŧalem uworda umpiiŧuŋ, wi ahilni kamob bañaaŋ bŧi bankdëmanuŋ uko wi ŧu. »
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kë Ajugun aşë jaka : « Yaani, ddat ñiinţ mënţan uŋ, pa adolën mmeeţana ţi banwooŋ baanwo bayuday, ţi başih biki baka, na ţi *bayuday.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Dluŋ kadiimana bdidi naan mnhaj mi awooŋ i kahaj bŧi pa nji. »
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kë Ananiyaŧ aşë ya wal mënţ, aneej du katoh, apafa iñen aşë ji : « Ŧawul ayiţ naan, Ajugun Yeŧu, ampënuŋ ţi kadunu du bgah bi ikţëpnuŋ, ayilnuŋ, ikakna ido kawin, ikuţ iŧum na *Uhaaş wi Naşibaţi. »
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ţi dko mënţ iko ji ipepat ikanşa ţi këş ki nul ajot, kë akak awin bnuura. Wi wi anaţiiŋ ayeenk *batiŧmu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wi adeeŋ, kë uleef ukak na a.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Aandoo kak ayoonk aşë neej ţi *katoh kañehanaani ki bayuday aţup aji Yeŧu awooŋ Abuk Naşibaţi.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Bañaaŋ bŧi bankŧiinkuluŋ bañoŋar aşë ji : « Mënţ ul ţi uleeful awooŋ du Yeruŧalem ado na bañaaŋ bŧi bankdëmanuŋ Yeŧu mënţ i? Aambi bi pmob baka kañooţ du *baţeŋan baweek i? »
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kë Ŧawul aşë tamanaara taman ţi pdiiman *bayuday biki Damaŧ banwooŋ baanhilana pnëţ, kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ, kë bayuday baloŋ başë ŧiinkar pa pfiŋ Ŧawul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kë aşë me uko unkbomandëruŋ. Badoo kak kak aji bayeŋ ilëman yi ubeeka, pnak na uŧejan kahilna kafiŋa.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Unuur uloŋ na uŧejan baţaşar Yeŧu kë baţu'a ţi pkaar pweek, aţëpana ţi bhër bloŋ banwooŋ ţi uniw, awalana uniw unfooyuŋ ubeeka. Wi wi aşaaŋ aŧool pya Yeruŧalem. Baţaşar Yeŧu baţu Pawulu ţi pkaar du Damaŧ ahilna abuur|src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wi *Ŧawul abanuŋ Yeruŧalem, ado na pnaakiir na baţaşar Yeŧu kë bañaaŋ mënţ başë ţi a, ţiki baanfiyaar aji akak aţaş Yeŧu na manjoonan.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kë Barnabaŧ aşë yeenka wal mënţ, adiimana *banjañan. Wi wi abaaŋ akakalëş baka jibi Ŧawul ayiti na Ajugun ţi bgah, kë aţiini na a, na jibi aţupuŋ na mntëŋ uţup wi Yeŧu du Damaŧ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Wal mënţ kë aşë bi duka duka ţi pñaay na baka ţi Yeruŧalem aţup na mntëŋ uţup wi Ajugun.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Aji ţiini na *bayuday banjaaŋ baţup *ugrek, kaŧeŋ na baka, kë bukuŋ başë do na pba na a.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Wi baţaşar Yeŧu bameeŋ uko waŋ aşë ñooţa ubeeka wi Kayŧaraya, kë dul di di bayaaŋ adolna kë aya ubeeka wi Tarŧuŧ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Pnŧuk pi banfiyaaruŋ Yeŧu pawo wal mënţ ţi bnuura ţi uŧaak wi *Yuda bŧi, ţi *Galilay na ţi *Ŧamariya. Payaha ya kadun ţi pŧiink Ajugun. *Uhaaş wi Naşibaţi utëŋţën banfiyaaruŋ Yeŧu, kë bakŧiink Ajugun, abot aŧuma ŧum na ŋnuur nuur.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kë wal mënţ, Ŧimoŋ Piyeer, jibi ajaaŋ añaay na bañaaŋ, aşë wala du banfiyaaruŋ Yeŧu banfëţuŋ du Luda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Aţënk da ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ayne anţakmi awo ţi kalişa ŋşubal bakreŋ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë jaka : « Ayne, Yeŧu ajebanu, naţiin iboman kalişa ki nu bdidi'u! » kë anaţa ţi dko mënţ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Bañaaŋ bŧi biki Luda na biki ufëţ wi Ŧaroŋ wi bawinuluŋ, aşë fiyaar Ajugun.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ñaaţ aloŋ naţaşar Yeŧu i bajaaŋ bado Tabiŧa (katim kaŋ kawooŋ ţi uţup *ugrek Dorkaŧ: dawooŋ ubaŧa) awo du ubeeka wi Yope. Awo ñaaţ anjoobi bkow, aji ţënka ţënk bajuuk, kado bnuura.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Amaak ţi ŋnuur mënţ akeţ. Wi bañowuŋ puum aşë jej pa apayan du meeţ di bko duuţ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jibi Luda dañoguŋ na Yope, baţaşar Yeŧu kë baŧiink kë Ŧimoŋ Piyeer awo da, aşë yil da biinţ batëb aji na baka baya baji na a abi hënkuŋ.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Anaţa ţi dko mënţ aya na baka. Wi abanuŋ, badola kë apaya bko duuţ. Baaţ bayoţ bŧi banaţ ţi kadunul awooni abot ayuuj imişa yi Tabiŧa abiiŋ alët wi ahojuŋ na baka.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ŧimoŋ Piyeer ado kë bapënan bañaaŋ bŧi, aşë ŋup añehan Naşibaţi. Wi awugşiiŋ aŧaaŋ na puum aşë ji : « Tabiŧa naţiin. » Ahaabëş këş, kë wi awinuŋ Ŧimoŋ Piyeer, aşë naţa aţo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ŧimoŋ Piyeer kë aşë wula kañen aţënka pnaţa, aşë du baaţ bayoţ, na banfiyaaruŋ bandukiiŋ adiiman baka kë awo najeb.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Bañaaŋ bŧi ţi Yope baŧiink uko unţëpuŋ, kë baŧum bakak afiyaar Ajugun Yeŧu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ŧimoŋ Piyeer afëţ du Yope ajon du uko ñiinţ aloŋ nalemp injan anwooŋ katim ki Ŧimoŋ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.