Atos 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ananiyaŧ na Ŧafira aharul başë waap mboş mnloŋ, aŧiinkar,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 amen itaka iloŋ, aşë ţij indukiiŋ, awul *banjañan.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë hepara aji : « Ananiyaŧ, we ukaaŋ kë *Ŧatana aneeju uhaaş, kë ido la pguur *Uhaaş wi Naşibaţi, ajej itaka iloŋ ţi yi iwaapnuŋ mboş, amen?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ihilan lah, kawut pwaap mboş mënţ, këme kajej itaka yi iwaapnuŋ ma bŧi, kadolna uko wi inumiiŋ? Hum di di uşal waŋ udoli do, adoo neej ţi iwi ba? Mënţ bañaaŋ biki ikdooŋ na pguur hënk, Naşibaţi a. »
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Wi Ananiyaŧ aŧiinkaŋ ŧiink uko waŋ, aşë jot ţi dko mënţ, abi keţ keţ, kë bañaaŋ banŧiinkuŋ uko waŋ bŧi balënk maakan.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Baţaşa babi, abooţan puum apënan aya amoy.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Uko ji ŋwoori ŋwajanţ uţëpi, ahar Ananiyaŧ kë aşë bi aneej bë aamme uko unţëpuŋ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë du'a aji na a : « Ţupaan! Preeş pi, pi pi nawaaparuŋ mboş i? » Kë aŧeema aji : « Aa, preeş paŋ pa. »
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë kak aji na a : « Nabaa şal şal hum adoo ji naguur Uhaaş wi Naşibaţi ba? Tenan, banyaaŋ amoy ayinu banaţuŋ ţi plëman hënk, bakak añooţu, kaya kamoy. »
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ţi dko mënţ, kë abi jot jot ţi ihoţ yi Ŧimoŋ Piyeer aşë ba. Wi baţaşa baneejuŋ, baţënka kë akeţi akak añooţa pya kamoy du kañog ayinul.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Palënk pweek paneej banfiyaaruŋ bŧi, aţu na bañaaŋ bŧi banŧiinkuŋ uko unţëpuŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 *Banjañan bado wal mënţ mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum ţi pŧoof pi bañaaŋ. Banfiyaaruŋ baji bayitiir bŧi du uşaala wi bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nin aloŋ aanji ñoom pnaakiir na baka, aşë maganaara baka.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kë pnŧuk pankdëmuŋ dëm pya pi biinţ na baaţ pafiyaar Ajugun abot abi ahoţana ţi baka.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Bado kak kak aji bapënan bamaakal ţi igah, kaţu baka ţi ilişa këme ijiiñ, Ŧimoŋ Piyeer wal wi akţëpuŋ ulimënţ wi nul uban aloŋ ţi baka.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Pnŧuk pi bañaaŋ paji paţiina kak ŋbeeka ŋanñoguŋ Yeruŧalem, kaţij bamaakal na biki ŋnŧaayi ŋakyewlënuŋ, kë bukal bŧi bajebi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kë *naşih i baţeŋan na baŧënţul – bukal biki bajaaŋ bado pnŧuk pi *baŧaduk – başë kuj *banjañan maakan, anaţara baka
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bado kë bamob baka, awat ukalabuş.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kë na uŧejan mënţan, *uwanjuŧ wi Ajugun uşë bi, ahaabëş ilëman yi ukalabuş apënan baka aşë ji na baka :
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 « Nayaan *Katoh Kaweek ki Naşibaţi nado kaţup uţup wi ubida uhalu. »
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Banjañan baŧiink uwanjuŧ wuŋ, kë wi unuur ujinţaŋ jinţ, kë başë ya Katoh ki Naşibaţi, aţo ajukan. Naşih i baţeŋan na baŧënţul bado kë badu *uruha uweek wi biki *Iŧrayel, wi bajaaŋ bado Pnŧuk pi bawayëş bţup *bayuday aşë yil baya baţij banjañan banwooŋ du ukalabuş.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wi bayili biki naţeŋan naweek bayaaŋ aban, baanţënk banjañan du ukalabuş, aşë kak du uruha aya kakalëş aji :
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 « Wal wi ŋyaaŋ du ukalabuş, ŋţënk kë udëŧ bnuura, kë bayeŋ banaţ ţi plëman. Kë wi ŋhaabëşuŋ bgah, aşë ţënk dko kë dawo djinţ. »
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Wi naweek i bayeŋ biki Katoh Kaweek ki Naşibaţi na baţeŋan baweek baŧiinkuŋ uko waŋ, bañoŋar, aşë la na ŋşal uko unţëpuŋ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Wal mënţ, kë ñiinţ aloŋ aşë bi aji na baka : « Natenan! Biinţ biki nawatuŋ ukalabuş, buk bukundi, ajukan bañaaŋ du Katoh ki Naşibaţi. »
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Kë naweek i bayeŋ biki Katoh ki Naşibaţi aşë ŧool, na bangoli biki nul ayaarad banjañan. Baando btam na baka, ţiki baţi pnŧuk pi bañaaŋ puŋ, pabi patap baka mnlaak.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kë baţij baka, aneejan du uruha. Naşih i baţeŋan kë aşë hepar baka aji :
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 « Ŋënneenanan neenan pjukan katim kaŋ i? Kë Yeruŧalem bŧi daşë bi kak kak ţi bgah bi nan, naŋal kataparun pkeţ pi ñiinţ i. »
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kë Ŧimoŋ Piyeer na banjañan bandukiiŋ başë ŧeem aji : « Ŋwo i kaţaş Naşibaţi, mënţ bañaaŋ biki ŋwooŋ kaţaş.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Naşibaţi i başinun apënan ţi pkeţ Yeŧu i nadoluŋ kë bafiŋi, wi napaŋuluŋ ţi kruŧ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ul i i Naşibaţi adëmanuŋ ţi kadeenu ki nul, awoona Naşih akuţ awo *Nabuuran Bañaaŋ, bayuday bahilna baţëlëş ŋbida, ipekadu ibot ipën ţi baka.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ŋwooŋ bankţupuŋ uko unţëpuŋ, un, na *Uhaaş wi Naşibaţi, unwooŋ uko wi Naşibaţi awuluŋ banknţaşuluŋ. »
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Wi banţooŋ *uruha baŧiinkuŋ uko waŋ, badeebaţ maakan, aşë ji bado bafiŋ banjañan.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Gamaliyel aşë naţa ţi uruha. Awo *nafariŧay *najukan Bgah, i bañaaŋ bamaganuŋ bnuura. Aji na baka bapënan banjañan bdig btiinku,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 aşë ţup na baka aji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel nalipariin ţi uko wi naŋaluŋ pdo bañaaŋ biki.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Du ŋnuur ŋundu, ŋwina win, kë Tewdaŧ awuji, ahomp na dko aji awo ñaaŋ naweek, kë bañaaŋ banñoganuŋ iñeen-week ŋyaaş ŋbaakër (400) baţaşa. Ul ţi uleeful kë bafiŋa, kë bankţaşuluŋ bawayşëri, nin ukoolan uunduka.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kë nawo *Yudaŧ i *Galilay akak abi, ţi wal wi mnfën mi bañaaŋ akuŋa pnŧuk ; ul kak akeţi, kë baţaşarul bŧi bawayşëri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ukaaŋ kë njakan napënan iñen ţi bañaaŋ biki, nawut baka baya! Woli ulemp wi baka na ŋşal ŋi baka ŋawo ŋi bañaaŋ bajën ŋaluŋ kaba'aara bdidi ŋa ;
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ŋaşale wo ŋi Naşibaţi, naankluŋ kahilan pneenan ŋa. Naţaafaraan kala pgut na Naşibaţi de. »
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Banţooŋ uruha, kë baŧiink uţup wi Gamaliyel. Bado kë badu banjañan, ado kë bakob baka itinŧël, aşë ji na baka baţañna pţiiniyaan katim ki Yeŧu, abaa wutan baka kë bayaa.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Banjañan bapën ţi uruha, aşë lilan maakan jibi Naşibaţi awinuŋ aji baŧaaŋ na phaj ţi katim ki Yeŧu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Unuur unjinţi, du Katoh Kaweek ki Naşibaţi këme du itoh yi bañaaŋ, baji bajukanaara jukan, kakuţ kaţup *Uţup Ulil Unuura unyuujuŋ kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.