Atos 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Ananiyaŧ na Ŧafira aharul başë waap mboş mnloŋ, aŧiinkar,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 amen itaka iloŋ, aşë ţij indukiiŋ, awul *banjañan.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë hepara aji : « Ananiyaŧ, we ukaaŋ kë *Ŧatana aneeju uhaaş, kë ido la pguur *Uhaaş wi Naşibaţi, ajej itaka iloŋ ţi yi iwaapnuŋ mboş, amen?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ihilan lah, kawut pwaap mboş mënţ, këme kajej itaka yi iwaapnuŋ ma bŧi, kadolna uko wi inumiiŋ? Hum di di uşal waŋ udoli do, adoo neej ţi iwi ba? Mënţ bañaaŋ biki ikdooŋ na pguur hënk, Naşibaţi a. »
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wi Ananiyaŧ aŧiinkaŋ ŧiink uko waŋ, aşë jot ţi dko mënţ, abi keţ keţ, kë bañaaŋ banŧiinkuŋ uko waŋ bŧi balënk maakan.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Baţaşa babi, abooţan puum apënan aya amoy.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Uko ji ŋwoori ŋwajanţ uţëpi, ahar Ananiyaŧ kë aşë bi aneej bë aamme uko unţëpuŋ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë du'a aji na a : « Ţupaan! Preeş pi, pi pi nawaaparuŋ mboş i? » Kë aŧeema aji : « Aa, preeş paŋ pa. »
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë kak aji na a : « Nabaa şal şal hum adoo ji naguur Uhaaş wi Naşibaţi ba? Tenan, banyaaŋ amoy ayinu banaţuŋ ţi plëman hënk, bakak añooţu, kaya kamoy. »
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ţi dko mënţ, kë abi jot jot ţi ihoţ yi Ŧimoŋ Piyeer aşë ba. Wi baţaşa baneejuŋ, baţënka kë akeţi akak añooţa pya kamoy du kañog ayinul.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Palënk pweek paneej banfiyaaruŋ bŧi, aţu na bañaaŋ bŧi banŧiinkuŋ uko unţëpuŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 *Banjañan bado wal mënţ mlagre na iko iñoŋarënaan iŧum ţi pŧoof pi bañaaŋ. Banfiyaaruŋ baji bayitiir bŧi du uşaala wi bajaaŋ bado Uşaala wi *Ŧalomoŋ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nin aloŋ aanji ñoom pnaakiir na baka, aşë maganaara baka.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kë pnŧuk pankdëmuŋ dëm pya pi biinţ na baaţ pafiyaar Ajugun abot abi ahoţana ţi baka.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Bado kak kak aji bapënan bamaakal ţi igah, kaţu baka ţi ilişa këme ijiiñ, Ŧimoŋ Piyeer wal wi akţëpuŋ ulimënţ wi nul uban aloŋ ţi baka.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Pnŧuk pi bañaaŋ paji paţiina kak ŋbeeka ŋanñoguŋ Yeruŧalem, kaţij bamaakal na biki ŋnŧaayi ŋakyewlënuŋ, kë bukal bŧi bajebi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kë *naşih i baţeŋan na baŧënţul – bukal biki bajaaŋ bado pnŧuk pi *baŧaduk – başë kuj *banjañan maakan, anaţara baka
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Bado kë bamob baka, awat ukalabuş.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kë na uŧejan mënţan, *uwanjuŧ wi Ajugun uşë bi, ahaabëş ilëman yi ukalabuş apënan baka aşë ji na baka :
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 « Nayaan *Katoh Kaweek ki Naşibaţi nado kaţup uţup wi ubida uhalu. »
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Banjañan baŧiink uwanjuŧ wuŋ, kë wi unuur ujinţaŋ jinţ, kë başë ya Katoh ki Naşibaţi, aţo ajukan. Naşih i baţeŋan na baŧënţul bado kë badu *uruha uweek wi biki *Iŧrayel, wi bajaaŋ bado Pnŧuk pi bawayëş bţup *bayuday aşë yil baya baţij banjañan banwooŋ du ukalabuş.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Wi bayili biki naţeŋan naweek bayaaŋ aban, baanţënk banjañan du ukalabuş, aşë kak du uruha aya kakalëş aji :
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 « Wal wi ŋyaaŋ du ukalabuş, ŋţënk kë udëŧ bnuura, kë bayeŋ banaţ ţi plëman. Kë wi ŋhaabëşuŋ bgah, aşë ţënk dko kë dawo djinţ. »
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Wi naweek i bayeŋ biki Katoh Kaweek ki Naşibaţi na baţeŋan baweek baŧiinkuŋ uko waŋ, bañoŋar, aşë la na ŋşal uko unţëpuŋ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Wal mënţ, kë ñiinţ aloŋ aşë bi aji na baka : « Natenan! Biinţ biki nawatuŋ ukalabuş, buk bukundi, ajukan bañaaŋ du Katoh ki Naşibaţi. »
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kë naweek i bayeŋ biki Katoh ki Naşibaţi aşë ŧool, na bangoli biki nul ayaarad banjañan. Baando btam na baka, ţiki baţi pnŧuk pi bañaaŋ puŋ, pabi patap baka mnlaak.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kë baţij baka, aneejan du uruha. Naşih i baţeŋan kë aşë hepar baka aji :
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 « Ŋënneenanan neenan pjukan katim kaŋ i? Kë Yeruŧalem bŧi daşë bi kak kak ţi bgah bi nan, naŋal kataparun pkeţ pi ñiinţ i. »
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kë Ŧimoŋ Piyeer na banjañan bandukiiŋ başë ŧeem aji : « Ŋwo i kaţaş Naşibaţi, mënţ bañaaŋ biki ŋwooŋ kaţaş.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Naşibaţi i başinun apënan ţi pkeţ Yeŧu i nadoluŋ kë bafiŋi, wi napaŋuluŋ ţi kruŧ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ul i i Naşibaţi adëmanuŋ ţi kadeenu ki nul, awoona Naşih akuţ awo *Nabuuran Bañaaŋ, bayuday bahilna baţëlëş ŋbida, ipekadu ibot ipën ţi baka.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ŋwooŋ bankţupuŋ uko unţëpuŋ, un, na *Uhaaş wi Naşibaţi, unwooŋ uko wi Naşibaţi awuluŋ banknţaşuluŋ. »
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Wi banţooŋ *uruha baŧiinkuŋ uko waŋ, badeebaţ maakan, aşë ji bado bafiŋ banjañan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Gamaliyel aşë naţa ţi uruha. Awo *nafariŧay *najukan Bgah, i bañaaŋ bamaganuŋ bnuura. Aji na baka bapënan banjañan bdig btiinku,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 aşë ţup na baka aji : « An bañaaŋ biki *Iŧrayel nalipariin ţi uko wi naŋaluŋ pdo bañaaŋ biki.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Du ŋnuur ŋundu, ŋwina win, kë Tewdaŧ awuji, ahomp na dko aji awo ñaaŋ naweek, kë bañaaŋ banñoganuŋ iñeen-week ŋyaaş ŋbaakër (400) baţaşa. Ul ţi uleeful kë bafiŋa, kë bankţaşuluŋ bawayşëri, nin ukoolan uunduka.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kë nawo *Yudaŧ i *Galilay akak abi, ţi wal wi mnfën mi bañaaŋ akuŋa pnŧuk ; ul kak akeţi, kë baţaşarul bŧi bawayşëri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ukaaŋ kë njakan napënan iñen ţi bañaaŋ biki, nawut baka baya! Woli ulemp wi baka na ŋşal ŋi baka ŋawo ŋi bañaaŋ bajën ŋaluŋ kaba'aara bdidi ŋa ;
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ŋaşale wo ŋi Naşibaţi, naankluŋ kahilan pneenan ŋa. Naţaafaraan kala pgut na Naşibaţi de. »
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Banţooŋ uruha, kë baŧiink uţup wi Gamaliyel. Bado kë badu banjañan, ado kë bakob baka itinŧël, aşë ji na baka baţañna pţiiniyaan katim ki Yeŧu, abaa wutan baka kë bayaa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Banjañan bapën ţi uruha, aşë lilan maakan jibi Naşibaţi awinuŋ aji baŧaaŋ na phaj ţi katim ki Yeŧu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Unuur unjinţi, du Katoh Kaweek ki Naşibaţi këme du itoh yi bañaaŋ, baji bajukanaara jukan, kakuţ kaţup *Uţup Ulil Unuura unyuujuŋ kë Yeŧu awooŋ Kriŧtu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.