Atos 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŧimoŋ Piyeer awo na *Yowan, ahum kaţiini na bañaaŋ, kë baţeŋan baloŋ, na naweek i bayeŋ biki *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, na *baŧaduk baloŋ başë bi, añog baka.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badeebaţ ţiki *banjañan batëb bukuŋ bajukan bañaaŋ aji Yeŧu anaţa ţi pkeţ, kë waŋ ukyuuj kë bankeţuŋ bahilan kanaţa ţi pa.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Hënk, kë bado kë bamob baka awat ukalabuş ayoonkna mnjinţ, ţiki unuur udobi yob yob wal mënţ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kë bañaaŋ baŧum ţi bankŧiinkuŋ uţup wi banjañan, bafiyaar ţi Yeŧu. Wal mënţ banfiyaaruŋ bŧi bañogan iñeen-week ŋyaaş iñeen kañeen (5000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Wi unuur ujinţuŋ kë baweek biki *bayuday, bantohi na *bajukan Bgah bi Moyiŧ başë yitiir du Yeruŧalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Baţo na Anaŧ, *naţeŋan naweek, anwooŋ na Kayif na *Yowan na Alekŧandër na biki mnşini mi *baţeŋan baweek bŧi, ayitiir.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Baţij Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan ţi kadun ki baka aşë jun phepar baka aji : « Ţi phina këme ţi katim ki in ki ki najebanuŋ ñiinţ anţakmuŋ? »
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ŧimoŋ Piyeer, i *Uhaaş wi Naşibaţi uneejuŋ akëş, kë aşë ŧeem baka aji : « An baweek biki nun na bantohi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 nadu'un nţa *uruha ţiki ŋdo ñaaŋ anţakmuŋ bnuura, aşë heparun jibi ŋhili hil ado jeban ñiinţ i.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Nawoon bame, an bŧi, na bañaaŋ bŧi biki *Iŧrayel bandukiiŋ kë ţi katim ki Yeŧu i *Naŧaret ki ki ñiinţ annaţuŋ uŋ ajebnuŋ. Yeŧu i napaŋuŋ, kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, ul akaaŋ kë ñiinţ i akak najeb ahil anaţ ţi kadunan.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Kë ul Yeŧu i i Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ aji :
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ul ţañ ahilanuŋ pbuuran bañaaŋ. Ënhën, ţi umundu bŧi Naşibaţi aanwul wul nin ñaaŋ aloŋ kak anhilanuŋ pbuuranun. »
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Banţooŋ uruha bañoŋar wi bawinuŋ Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan banwooŋ baando juk juk, jibi bakţupi kë nin baanţëp ado lënk lënk. Bayikrën wal mënţ kë biki mënţ babi wo bagakandër na Yeŧu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wi bakaaŋ awin ñiinţ anjebuŋ uŋ kë anaţ akab ţi baka kë başë waaŋ uţup.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Hënk, kë bado kë bapënan baka ţi dko di uruha, aşë jun pţiini bukal bukal, katen jibi bakdoli.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Bahepar aji : « Ŋbaa do do hum na bañaaŋ biki ba? Babaaŋ ado mlagre mnjinţ piş mii mi, kë bañaaŋ bŧi banfëţuŋ ţi Yeruŧalem bamee, ŋënhilanuŋ kapok wa.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kë ŋşë wo kado uko uwut kameeţana kapel hënk. Ŋbëg baka keeri baţañan pţiini na nin ñaaŋ aloŋ hënkuŋ ţi katim ki Yeŧu. »
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Wi wi banţooŋ ţi uruha başaaŋ adu baka kë bakak ţi wa, aşë bëg baka maakan baţañna pţiiniyaan na pjukan ţi katim ki Yeŧu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Kë Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başë ŧeem baka aji : « we unuurnaaniiŋ ţi kadun ki Naşibaţi ba? Pŧiinka këme pŧiinkan? Uduka ţi an!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Un daan ŋënhilanuŋ kayomp na uko wi ŋwinuŋ akuţ aŧiink. »
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bakak abëg baka bnuura, aşë wutan baka kë bayaa. Baanka uko unooranaan baka wi bañaaŋ bŧi bawooŋ ţi pdëman Naşibaţi ţi mlagre mi bawinuŋ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ñiinţ anjebnuŋ na mlagre uŋ, adobi pel pel ŋşubal iñeen ŋbaakër.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wi bawutanaaruŋ wutan Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan, kë başë wugşa, akak du baŧënţ baka aya kakalëş iko bŧi yi *baţeŋan baweek na bantohi bajakuŋ na baka.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bañaaŋ baŧiink baka aşë ñehan Naşibaţi ţi pdiim ploolan aji : « Ajugun, iwi ipaşuŋ baţi, mboş, na bdëk na iko bŧi inwooŋ da!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Iwi iţëpnaŋ ţi Uhaaşu aţup ţi mntum mi *Dayiţ ateemun nalemparu wi ajakuŋ aji :
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 We ukaaŋ kë başih biki mboş bakbomandër ugut,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Aa wo! Herod na Ponŧ *Pilat bayitiir ţi ubeeka wi, na banwooŋ baanwo bayuday, na *bayuday, anaţara Yeŧu nalemparu nayimanaan, i idatuŋ aji awo Kriŧtu.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Bado hënk iko yi bŧi ţi mnhina mi nu na jibi ijakuŋ iluŋ kadolana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ajugun, hënkuŋ, watan kabaţ ţi kabëgare ki baka işë iţenun un balemparu, ŋdo kaţup Uţup wi nu na mntëŋ mnweek.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Taran kañen ki nu ijeban bañaaŋ, ido mlagre na iko iñoŋarënaan ţi katim ki Yeŧu, Nalemparu Nayimanaan. »
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wi bañehanuŋ Naşibaţi aba, kë dko di bawooŋ daşë şinţar kë *Uhaaş wi Naşibaţi uşë neej ţi baka bŧi kë bakţup Uţup wi Naşibaţi na mntëŋ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Banfiyaaruŋ bŧi bakak hënkuŋ awo uşal na uhaaş uloolan. Kë nin aloŋ aanji şal şal, kaji nji aloolan dkaaŋ wi, këme wundu. Baji banaakrën bka bi baka bŧi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Phina pweek pawinanaa, wi *banjañan bakţiiniyaanuŋ pnaţa ţi pkeţ pi Yeŧu Ajugun, kë bnuura bweek bi Naşibaţi baŧum ţi bukal bŧi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nin aloŋ ţi baka aanwinana winana bwaaŋ. Bankaaŋ mboş këme itoh baji bawaap ya kaţij itaka yuŋ
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kabi wul banjañan. Baji bafaş itaka andoli ayeenk kafah kanliŋuŋ na kanuma ki nul.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.