Atos 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Ŧimoŋ Piyeer awo na *Yowan, ahum kaţiini na bañaaŋ, kë baţeŋan baloŋ, na naweek i bayeŋ biki *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, na *baŧaduk baloŋ başë bi, añog baka.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badeebaţ ţiki *banjañan batëb bukuŋ bajukan bañaaŋ aji Yeŧu anaţa ţi pkeţ, kë waŋ ukyuuj kë bankeţuŋ bahilan kanaţa ţi pa.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Hënk, kë bado kë bamob baka awat ukalabuş ayoonkna mnjinţ, ţiki unuur udobi yob yob wal mënţ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kë bañaaŋ baŧum ţi bankŧiinkuŋ uţup wi banjañan, bafiyaar ţi Yeŧu. Wal mënţ banfiyaaruŋ bŧi bañogan iñeen-week ŋyaaş iñeen kañeen (5000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Wi unuur ujinţuŋ kë baweek biki *bayuday, bantohi na *bajukan Bgah bi Moyiŧ başë yitiir du Yeruŧalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Baţo na Anaŧ, *naţeŋan naweek, anwooŋ na Kayif na *Yowan na Alekŧandër na biki mnşini mi *baţeŋan baweek bŧi, ayitiir.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Baţij Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan ţi kadun ki baka aşë jun phepar baka aji : « Ţi phina këme ţi katim ki in ki ki najebanuŋ ñiinţ anţakmuŋ? »
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ŧimoŋ Piyeer, i *Uhaaş wi Naşibaţi uneejuŋ akëş, kë aşë ŧeem baka aji : « An baweek biki nun na bantohi,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 nadu'un nţa *uruha ţiki ŋdo ñaaŋ anţakmuŋ bnuura, aşë heparun jibi ŋhili hil ado jeban ñiinţ i.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nawoon bame, an bŧi, na bañaaŋ bŧi biki *Iŧrayel bandukiiŋ kë ţi katim ki Yeŧu i *Naŧaret ki ki ñiinţ annaţuŋ uŋ ajebnuŋ. Yeŧu i napaŋuŋ, kë Naşibaţi aşë naţana ţi pkeţ, ul akaaŋ kë ñiinţ i akak najeb ahil anaţ ţi kadunan.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Kë ul Yeŧu i i Ulibra wi Naşibaţi ujakuŋ aji :
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ul ţañ ahilanuŋ pbuuran bañaaŋ. Ënhën, ţi umundu bŧi Naşibaţi aanwul wul nin ñaaŋ aloŋ kak anhilanuŋ pbuuranun. »
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Banţooŋ uruha bañoŋar wi bawinuŋ Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan banwooŋ baando juk juk, jibi bakţupi kë nin baanţëp ado lënk lënk. Bayikrën wal mënţ kë biki mënţ babi wo bagakandër na Yeŧu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Wi bakaaŋ awin ñiinţ anjebuŋ uŋ kë anaţ akab ţi baka kë başë waaŋ uţup.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hënk, kë bado kë bapënan baka ţi dko di uruha, aşë jun pţiini bukal bukal, katen jibi bakdoli.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Bahepar aji : « Ŋbaa do do hum na bañaaŋ biki ba? Babaaŋ ado mlagre mnjinţ piş mii mi, kë bañaaŋ bŧi banfëţuŋ ţi Yeruŧalem bamee, ŋënhilanuŋ kapok wa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kë ŋşë wo kado uko uwut kameeţana kapel hënk. Ŋbëg baka keeri baţañan pţiini na nin ñaaŋ aloŋ hënkuŋ ţi katim ki Yeŧu. »
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Wi wi banţooŋ ţi uruha başaaŋ adu baka kë bakak ţi wa, aşë bëg baka maakan baţañna pţiiniyaan na pjukan ţi katim ki Yeŧu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kë Ŧimoŋ Piyeer na Yowan başë ŧeem baka aji : « we unuurnaaniiŋ ţi kadun ki Naşibaţi ba? Pŧiinka këme pŧiinkan? Uduka ţi an!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Un daan ŋënhilanuŋ kayomp na uko wi ŋwinuŋ akuţ aŧiink. »
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bakak abëg baka bnuura, aşë wutan baka kë bayaa. Baanka uko unooranaan baka wi bañaaŋ bŧi bawooŋ ţi pdëman Naşibaţi ţi mlagre mi bawinuŋ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ñiinţ anjebnuŋ na mlagre uŋ, adobi pel pel ŋşubal iñeen ŋbaakër.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Wi bawutanaaruŋ wutan Ŧimoŋ Piyeer na *Yowan, kë başë wugşa, akak du baŧënţ baka aya kakalëş iko bŧi yi *baţeŋan baweek na bantohi bajakuŋ na baka.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Bañaaŋ baŧiink baka aşë ñehan Naşibaţi ţi pdiim ploolan aji : « Ajugun, iwi ipaşuŋ baţi, mboş, na bdëk na iko bŧi inwooŋ da!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Iwi iţëpnaŋ ţi Uhaaşu aţup ţi mntum mi *Dayiţ ateemun nalemparu wi ajakuŋ aji :
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 We ukaaŋ kë başih biki mboş bakbomandër ugut,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Aa wo! Herod na Ponŧ *Pilat bayitiir ţi ubeeka wi, na banwooŋ baanwo bayuday, na *bayuday, anaţara Yeŧu nalemparu nayimanaan, i idatuŋ aji awo Kriŧtu.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bado hënk iko yi bŧi ţi mnhina mi nu na jibi ijakuŋ iluŋ kadolana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ajugun, hënkuŋ, watan kabaţ ţi kabëgare ki baka işë iţenun un balemparu, ŋdo kaţup Uţup wi nu na mntëŋ mnweek.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Taran kañen ki nu ijeban bañaaŋ, ido mlagre na iko iñoŋarënaan ţi katim ki Yeŧu, Nalemparu Nayimanaan. »
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wi bañehanuŋ Naşibaţi aba, kë dko di bawooŋ daşë şinţar kë *Uhaaş wi Naşibaţi uşë neej ţi baka bŧi kë bakţup Uţup wi Naşibaţi na mntëŋ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Banfiyaaruŋ bŧi bakak hënkuŋ awo uşal na uhaaş uloolan. Kë nin aloŋ aanji şal şal, kaji nji aloolan dkaaŋ wi, këme wundu. Baji banaakrën bka bi baka bŧi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Phina pweek pawinanaa, wi *banjañan bakţiiniyaanuŋ pnaţa ţi pkeţ pi Yeŧu Ajugun, kë bnuura bweek bi Naşibaţi baŧum ţi bukal bŧi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nin aloŋ ţi baka aanwinana winana bwaaŋ. Bankaaŋ mboş këme itoh baji bawaap ya kaţij itaka yuŋ
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kabi wul banjañan. Baji bafaş itaka andoli ayeenk kafah kanliŋuŋ na kanuma ki nul.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.